Isaías 48

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ecoutez ceci, maison de Jacob, - vous qui portez le nom d'Israël, vous qui êtes sortis des entrailles de Juda ; - vous qui jurez par le nom de Yahweh, Qui célébrez le Dieu d'Israël, - mais sans sincérité et sans justice.
1 Ouvi isto, casa de Jacó, que vos chamais do nome de Israel, e saístes dos lombos de Judá, que jurais pelo nome do Senhor, e fazeis menção do Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça.
2 Car ils prennent leur nom de la ville sainte - et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, dont le nom est Yahweh des armées.
2 E até da santa cidade tomam o nome, e se firmam sobre o Deus de Israel; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
3 Les prédictions antérieures, dès longtemps je les ai faites ; - elles sont sorties de ma bouche et je les ai fait entendre ; - soudain j'ai agi et elles se sont réalisées.
3 Desde a antigüidade anunciei as coisas que haviam de ser; da minha boca é que saíram, e eu as fiz ouvir; de repente as pus por obra, e elas aconteceram.
4 Parce que je sais que tu es dur, - que ton cou est une barre de fer - et que ton front est d'airain,
4 Porque eu sabia que és obstinado, que a tua cerviz é um nervo de ferro, e a tua testa de bronze.
5 Je t'ai fait des prédictions dès longtemps, - je t'ai fait entendre les choses avant qu'elles n'arrivassent Afin que tu ne dises : “Mon idole les a faites ; - ma statue taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.”
5 Há muito tas anunciei, e as manifestei antes que acontecessem, para que não dissesses: O meu ídolo fez estas coisas, ou a minha imagem de escultura, ou a minha imagem de fundição as ordenou.
6 Tu l'as entendu ; regarde tout cela ; - et toi, ne veux-tu pas l'avouer ? Je te fais entendre dès maintenant des prédictions nouvelles, - cachées, que tu ne connais pas.
6 Já o tens ouvido; olha bem para tudo isto; porventura não o anunciarás? Desde agora te mostro coisas novas e ocultas, que não sabias.
7 A présent elles se réalisent et non jadis ; - auparavant tu ne les as pas entendues - afin que tu ne dises : “Voici, je le savais.”
7 São criadas agora, e não de há muito, e antes deste dia não as ouviste, para que não digas: Eis que já eu as sabia.
8 Tu n'as rien entendu, tu n'as rien su, - depuis longtemps ton oreille n'a pas été ouverte. Car je savais que tu es très infidèle - et que dès le sein maternel tu es appelé rebelle.
8 Tu nem as ouviste, nem as conheceste, nem tampouco há muito foi aberto o teu ouvido; porque eu sabia que procedeste muito perfidamente, e que eras chamado transgressor desde o ventre.
9 A cause de mon nom je retiens ma colère - et à cause de ma gloire je t'épargne - pour ne pas t'exterminer.
9 Por amor do meu nome retardo a minha ira, e por causa do meu louvor me contenho para contigo, para que eu não te extermine.
10 Voici je t'ai fondu, mais sans obtenir d'argent ; - je t'ai éprouvé au creuset de l'affliction.
10 Eis que te purifiquei, mas não como a prata; provei-te na fornalha da aflição,
11 C'est à cause de moi, à cause de moi que j'agis ; - car comment mon nom serait-il profané ? - Et je ne donne pas ma gloire à un autre.
11 Por amor de mim, por amor de mim o faço; porque como seria profanado o meu nome? A minha glória não a darei a outrem,
12 Ecoute-moi, Jacob, - et toi, Israël, que j'ai appelé : C'est moi, moi, le premier, c'est moi aussi le dernier.
12 Escuta-me, ó Jacó, e tu, ó Israel, a quem chamei; eu sou o mesmo, eu o primeiro, eu também o último.
13 C'est aussi ma main qui a fondé la terre - et ma droite qui a étendu les cieux. - Je les appelle et ils apparaissent.
13 Também a minha mão fundou a terra, e a minha destra estendeu os céus; quando eu os chamo, eles aparecem juntos.
14 Assemblez-vous tous et écoutez ! - Qui parmi eux a annoncé ces choses ? Celui que Yahweh aime accomplira sa volonté - sur Babylone et la race des Chaldéens.
14 Ajuntai-vos todos vós, e ouvi: Quem, dentre eles, tem anunciado estas coisas? Aquele a quem o Senhor amou executará a sua vontade contra Babilônia, e o seu braço será contra os caldeus.
15 Moi, moi, j'ai parlé et je l'ai appelé ; - je l'ai fait venir et il réussit dans sa voie.
15 Eu, eu o tenho dito; também já o chamei; eu o trouxe, e o seu caminho será próspero.
16 Approchez-vous de moi et écoutez ceci : - Dès le commencement je n'ai point parlé en cachette ; - dès l'accomplissement j'étais là ; Et maintenant moi, Yahweh, - je l'envoie avec mon esprit.
16 Chegai-vos a mim, ouvi isto: Não falei em segredo desde o princípio; desde o tempo em que aquilo se fez, eu estava ali; e agora o Senhor Deus me enviou juntamente com o seu Espírito.
17 Ainsi parle Yahweh, ton sauveur, - le Saint d'Israël : Je suis Yahweh ton Dieu, - qui t'instruis pour ton bien, - qui te guide dans le chemin à suivre.
17 Assim diz o Senhor, o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te ensina o que é útil, e te guia pelo caminho em que deves andar.
18 Ah ! Si tu avais été attentif à mes commandements, - ton bonheur serait comme un fleuve, - ton salut comme les flots de la mer.
18 Ah! se tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos! então seria a tua paz como um rio, e a tua justiça como as ondas do mar;
19 Ta race serait comme le sable - et les fruits de tes entrailles comme ses grains. - Ton nom ne serait ni effacé ni exterminé devant moi.
19 também a tua descendência teria sido como a areia, e os que procedem das tuas entranhas como os seus grãos; o seu nome nunca seria cortado nem destruído de diante de mim.
20 Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens ! - Avec des cris de joie publiez-le, annoncez-le, Faites-le savoir jusqu'au bout de la terre - dites : Yahweh a racheté son serviteur Jacob.
20 Saí de Babilônia, fugi de entre os caldeus. E anunciai com voz de júbilo, fazei ouvir isto, e levai-o até o fim da terra; dizei: O Senhor remiu a seu servo Jacó;
21 Ils n'ont pas eu soif dans les steppes par lesquelles il les a conduits ; - il a fait couler pour eux de l'eau du rocher ; - il a fendu le rocher et l'eau a jailli.
21 e não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas jorraram.
22 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit Yahweh.
22 Não há paz para os ímpios, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.