Isaías 47
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Descends, assieds-toi dans la poussière, - vierge, fille Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, - fille des Chaldéens ! On ne t'appellera plus - délicate et voluptueuse.
1 O Senhor diz: “Babilônia, desça do seu trono e sente-se no pó. Você era como uma virgem, bela, delicada e mimada; mas nunca mais será assim.
2 Prends la meule et mouds la farine ; - ôte ton voile ; Relève la traîne, découvre tes jambes ; - traverse les fleuves !
2 Agora, você é uma escrava: pegue o moinho e comece a moer a farinha. Tire o véu, levante a saia e, de pernas de fora, atravesse os rios .
3 Ta nudité sera découverte et ta honte sera vue. - J'exercerai ma vengeance et je serai implacable, -
3 Todos a verão sem roupa, completamente nua . Eu vou me vingar de você, e ninguém poderá me impedir.”
4 dit notre sauveur. Yahweh des armées est son nom, - le Saint d'Israël.
4 O nosso Salvador é o Senhor Todo-Poderoso, o Santo Deus de Israel.
5 Assieds-toi en silence et va dans l'ombre, - fille des Chaldéens ! Car on ne t'appellera plus - souveraine des royaumes.
5 Ele diz à Babilônia: “Sente-se e fique calada; vá para um lugar escuro, pois nunca mais você será chamada de ‘Rainha das Nações’.
6 J'étais fâché contre mon peuple, - je profanai mon héritage, - je le livrai entre tes mains. Tu n'avais pas pitié d'eux ; - sur le vieillard tu fis peser lourdement ton joug.
6 Eu estava irado com o meu povo, o meu povo escolhido; por isso, o humilhei e o entreguei nas suas mãos. Mas você não foi bondosa com ele; pelo contrário, tratou até mesmo os velhos com crueldade.
7 Tu disais : “A jamais je serai souveraine”, - tu n'as pas pris ces choses à cœur ; - tu n'as pas songé à la fin.
7 Você imaginou que seria rainha para sempre e não levou a sério o que estava acontecendo, nem pensou como tudo ia acabar.
8 Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, assise en sécurité, - et qui dis dans ton cœur : “Moi et rien que moi ; - je ne serai jamais veuve - et je ne serai jamais sans enfants.”
8 Você ama a imoralidade e pensa que não corre nenhum perigo. Você diz assim: ‘Não há ninguém tão importante como eu; não há ninguém igual a mim. Nunca ficarei viúva, nem perderei nenhum dos meus filhos.’ “Mas agora escute o que eu lhe digo:
9 Ces deux choses viendront sur toi soudain en un seul jour, - la privation d'enfants et le veuvage ; - elles t'arriveront subitement Malgré la multitude de tes sortilèges - et la puissance de tes enchantements.
9 Eu sei que você sabe fazer despachos e que as suas feitiçarias são poderosas; mas tudo isso não adiantará nada. De repente, no mesmo dia, você vai ficar viúva e vai perder os filhos.
10 Tu avais confiance dans ta malice ; tu disais : “Personne ne me voit.” Ta sagesse et ta science t'ont séduite ; - tu disais dans ton cœur : - “Moi et personne que moi.”
10 Você se sentia segura na sua maldade e imaginava que ninguém via o que você estava fazendo. Foram a sua sabedoria e o seu conhecimento que a enganaram. Você pensava assim: ‘Não há ninguém tão importante como eu.’
11 Mais le malheur viendra sur toi - sans que tu puisses le conjurer ; La calamité fondra sur toi - sans que tu puisses la maîtriser ; La ruine viendra sur toi - sans que tu la prévoies.
11 Por isso, cairá a desgraça sobre você, e as suas feitiçarias não valerão nada. A sua destruição está chegando, e não haverá jeito de escapar dela. Será uma desgraça como você não imaginava e virá quando você menos estiver esperando.
12 Dresse-toi donc avec tes enchantements - et avec la multitude de tes sortilèges - auxquels tu t'es appliquée dès ta jeunesse ! Peut-être tu pourras en tirer profit, - peut-être tu effraieras.
12 Fique com os despachos e as feitiçarias que você tem praticado desde que era jovem. É possível que eles a ajudem e que com eles você assuste os seus inimigos.
13 Tu t'es fatigué à force de consultations. - Qu'ils se lèvent donc et qu'ils te sauvent - ceux qui mesurent le ciel, Qui observent les astres, - qui, aux nouvelles lunes, annoncent - ce qui t'arrivera !
13 Apesar de todos os conselheiros que tem, você não poderá escapar. Que os seus astrólogos se apresentem e a ajudem! Eles estudam o céu e ficam olhando para as estrelas a fim de dizer, todos os meses, o que vai acontecer com você.
14 Voici, ils sont devenus comme du chaume ; - le feu les consume ; Ils ne sauveront pas leur vie - de la violence de la flamme. Ce ne sera pas une braise pour se chauffer, - ni un feu pour s'asseoir devant.
14 Pois eles são como palha; o fogo os destruirá, e eles não poderão se salvar. Pois este não é um foguinho daqueles que a gente faz para se esquentar, sentando-se bem perto dele.
15 Tels seront pour toi ceux avec lesquels tu as peiné, - avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse. Chacun va de son côté, ils se dispersent : - il n'y aura personne qui te sauve.
15 É isso o que acontecerá com os seus adivinhos, com os quais você tem lidado toda a sua vida. Todos eles irão embora, cada um seguindo o seu próprio caminho; nenhum deles poderá salvar você.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.