Isaías 47
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Descends, assieds-toi dans la poussière, - vierge, fille Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, - fille des Chaldéens ! On ne t'appellera plus - délicate et voluptueuse.
1 Desce e senta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia, senta-te no chão. Não há mais trono, ó filha dos caldeus, porque tu não serás mais chamada terna e delicada.
2 Prends la meule et mouds la farine ; - ôte ton voile ; Relève la traîne, découvre tes jambes ; - traverse les fleuves !
2 Pega as pedras de moinho e mói farinha. Tira o que cobre tuas tranças e descobre a perna, descobre a coxa, atravessa os rios.
3 Ta nudité sera découverte et ta honte sera vue. - J'exercerai ma vengeance et je serai implacable, -
3 Tua nudez será descoberta, sim, tua vergonha será vista. Eu tomarei vingança e não me oporei a ti, como um homem.
4 dit notre sauveur. Yahweh des armées est son nom, - le Saint d'Israël.
4 Com relação ao nosso Redentor, o SENHOR dos Exércitos é seu nome, o Santo de Israel.
5 Assieds-toi en silence et va dans l'ombre, - fille des Chaldéens ! Car on ne t'appellera plus - souveraine des royaumes.
5 Senta-te em silêncio e adentra tu na escuridão, ó filha dos caldeus, porque tu não serás mais chamada a senhora de reinos.
6 J'étais fâché contre mon peuple, - je profanai mon héritage, - je le livrai entre tes mains. Tu n'avais pas pitié d'eux ; - sur le vieillard tu fis peser lourdement ton joug.
6 Eu estive furioso com meu povo, Eu tenho profanado minha herança e os dado em tua mão. Tu não mostraste misericórdia para com eles. Sobre o ancião tu tens colocado mui pesadamente teu jugo.
7 Tu disais : “A jamais je serai souveraine”, - tu n'as pas pris ces choses à cœur ; - tu n'as pas songé à la fin.
7 E tu disseste: Serei uma dama para sempre. Portanto, assim tu não dispuseste estas coisas ao teu coração, nem consideraste o ponto final delas.
8 Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, assise en sécurité, - et qui dis dans ton cœur : “Moi et rien que moi ; - je ne serai jamais veuve - et je ne serai jamais sans enfants.”
8 Portanto, ouve agora isto: Tu que és dada a prazeres, que habitas descuidadamente. Tu que dizes em teu coração: Eu sou e ninguém mais do que eu. Eu não sentarei como uma viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 Ces deux choses viendront sur toi soudain en un seul jour, - la privation d'enfants et le veuvage ; - elles t'arriveront subitement Malgré la multitude de tes sortilèges - et la puissance de tes enchantements.
9 Porém, estas duas coisas virão a ti em um momento em um dia: a perda de filhos e a viuvez. Elas virão sobre ti em sua plenitude, por causa da multidão de tuas feitiçarias e por causa da grande abundância de teus encantamentos.
10 Tu avais confiance dans ta malice ; tu disais : “Personne ne me voit.” Ta sagesse et ta science t'ont séduite ; - tu disais dans ton cœur : - “Moi et personne que moi.”
10 Porque tu tens confiado em tua perversidade. Tu tens dito: Ninguém me vê. Tua sabedoria e teu conhecimento, têm te pervertido, e tu tens dito em teu coração: Eu sou e ninguém mais do que eu.
11 Mais le malheur viendra sur toi - sans que tu puisses le conjurer ; La calamité fondra sur toi - sans que tu puisses la maîtriser ; La ruine viendra sur toi - sans que tu la prévoies.
11 Portanto, o mal virá sobre ti. Tu não saberás de onde ele se levanta, e desgraça te atacará de repente, ferozmente. Tu não serás capaz de a repelir. E desolação virá sobre ti de repente, a qual tu não saberás.
12 Dresse-toi donc avec tes enchantements - et avec la multitude de tes sortilèges - auxquels tu t'es appliquée dès ta jeunesse ! Peut-être tu pourras en tirer profit, - peut-être tu effraieras.
12 Levanta agora com teus encantamentos e com a multidão de tuas feitiçarias, em que tu tens trabalhado desde tua juventude. Se então tu fores capaz de te beneficiar, se então tu fores, poderás prevalecer.
13 Tu t'es fatigué à force de consultations. - Qu'ils se lèvent donc et qu'ils te sauvent - ceux qui mesurent le ciel, Qui observent les astres, - qui, aux nouvelles lunes, annoncent - ce qui t'arrivera !
13 Tu estás cansado na multidão de teus conselhos. Deixa agora os astrólogos, os observadores das estrelas, os prognosticadores mensais ficarem de pé e te salvarem destas coisas que virão sobre ti.
14 Voici, ils sont devenus comme du chaume ; - le feu les consume ; Ils ne sauveront pas leur vie - de la violence de la flamme. Ce ne sera pas une braise pour se chauffer, - ni un feu pour s'asseoir devant.
14 Eis que eles serão como restolho, o fogo os queimará. Eles não livrarão a si mesmos do poder da chama. Não há de existir uma brasa para nela se aquecer, nem fogo para se assentar diante dele.
15 Tels seront pour toi ceux avec lesquels tu as peiné, - avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse. Chacun va de son côté, ils se dispersent : - il n'y aura personne qui te sauve.
15 Deste modo eles estarão diante de ti com aqueles com quem tu tens trabalhado, teus comerciantes, desde tua juventude. Eles vaguearão cada um para seu lado; ninguém te salvará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.