Isaías 45
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Ainsi parle Yahweh à son oint, à Cyrus, - que je tiens par la main droite, Pour terrasser les nations devant lui - et pour délier les ceintures des rois ; Pour ouvrir les portes devant lui - afin que les portails ne lui restent pas fermés.
1 Assim diz o Senhor ao seu ungido, a Ciro, a quem tomo pela mão direita, para abater as nações ante a sua face, e para descingir os lombos dos reis, e para abrir diante dele as portas, que não se fecharão.
2 Moi, je marche devant lui, - j'aplanis les coteaux ; Je brise les portes d'airain - et je romps les verrous de fer.
2 Eu irei adiante de ti, endireitarei os caminhos tortuosos, quebrarei as portas de bronze e despedaçarei as trancas de ferro;
3 Je te donne les trésors cachés - et les richesses enfouies, Afin que tu saches que c'est moi, Yahweh, - qui t'ai appelé par ton nom, le Dieu d'Israël.
3 dar-te-ei os tesouros escondidos e as riquezas encobertas, para que saibas que eu sou o Senhor , o Deus de Israel, que te chama pelo teu nome.
4 A cause de mon serviteur Jacob - et d'Israël, mon élu, Je t'ai appelé par ton nom, - je t'ai donné un titre honorifique - sans que tu m'aies connu.
4 Por amor do meu servo Jacó e de Israel, meu escolhido, eu te chamei pelo teu nome e te pus o sobrenome, ainda que não me conheces.
5 C'est moi Yahweh, et il n'y en a point d'autre ; - hors moi il n'y a point de Dieu, - Je t'ai ceint sans que tu m'aies connu,
5 Eu sou o Senhor , e não há outro; além de mim não há Deus; eu te cingirei, ainda que não me conheces.
6 Afin qu'on sache du soleil levant au soleil couchant - qu'il n'y en a point d'autre hors moi : - C'est moi Yahweh, et il n'y en a point d'autre.
6 Para que se saiba, até ao nascente do sol e até ao poente, que além de mim não há outro; eu sou o Senhor , e não há outro.
7 Je forme la lumière et je crée les ténèbres, - je fais le bonheur et je crée le malheur ; - c'est moi Yahweh qui fais toutes ces choses.
7 Eu formo a luz e crio as trevas; faço a paz e crio o mal; eu, o Senhor , faço todas estas coisas.
8 Cieux, répandez d'en haut votre rosée, - nuées, faites pleuvoir la justice. Que la terre s'ouvre et produise le salut - et qu'elle fasse germer la justice en même temps. - C'est moi, Yahweh, qui crée cela.
8 Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; abra-se a terra e produza a salvação, e juntamente com ela brote a justiça; eu, o Senhor , as criei.
9 Malheur à qui dispute avec celui qui l'a formé, - lui, tesson parmi des tessons de terre ! L'argile dit-elle à celui qui la forme : “Que fais-tu ?” - et son œuvre : “Tu n'as pas de mains !”
9 Ai daquele que contende com o seu Criador! E não passa de um caco de barro entre outros cacos. Acaso, dirá o barro ao que lhe dá forma: Que fazes? Ou: A tua obra não tem alça.
10 Malheur à qui dit à un père : “Qu'est-ce que tu engendres ?” - et à une femme : “Qu'est-ce que tu enfantes ?”
10 Ai daquele que diz ao pai: Por que geras? E à mulher: Por que dás à luz?
11 Ainsi parle Yahweh, - le saint d'Israël et celui qui l'a formé : “Vous m'interrogez sur l'avenir - et sur l'œuvre de mes mains vous me faites des préceptes ?
11 Assim diz o Senhor , o Santo de Israel, aquele que o formou: Quereis, acaso, saber as coisas futuras? Quereis dar ordens acerca de meus filhos e acerca das obras de minhas mãos?
12 C'est moi qui ai fait la terre - et qui ai créé sur elle l'homme ; - C'est moi dont les mains ont étendu les cieux - et qui commande à toute leur armée.
12 Eu fiz a terra e criei nela o homem; as minhas mãos estenderam os céus, e a todos os seus exércitos dei as minhas ordens.
13 C'est moi qui l'ai suscité conformément à mon plan de salut - et j'aplanis toutes ses voies. C'est lui qui rebâtira ma ville et qui renverra mes captifs - sans rançon et sans cadeau”, - dit Yahweh des armées.
13 Eu, na minha justiça, suscitei a Ciro e todos os seus caminhos endireitarei; ele edificará a minha cidade e libertará os meus exilados, não por preço nem por presentes, diz o Senhor dos Exércitos.
14 Ainsi parle Yahweh : - Le gain de l'Egypte et le profit de l'Ethiopie - et les Sabéens à la haute taille passeront à toi et seront à toi ; A ta suite ils marcheront, passeront enchaînés ; - ils se prosterneront devant toi, te supplieront : “Seulement chez toi se trouve Dieu ; - il n'y en a point d'autre, absolument pas d'autre Dieu.
14 Assim diz o Senhor : A riqueza do Egito, e as mercadorias da Etiópia, e os sabeus, homens de grande estatura, passarão ao teu poder e serão teus; seguir-te-ão, irão em grilhões, diante de ti se prostrarão e te farão as suas súplicas, dizendo: Só contigo está Deus, e não há outro que seja Deus.
15 Vraiment, tu es un Dieu caché, - Dico d'Israël, un sauveur.”
15 Verdadeiramente, tu és Deus misterioso, ó Deus de Israel, ó Salvador.
16 Ils sont confus et honteux tous ensemble, - ils s'en vont en honte, les fabricateurs d'idoles.
16 Envergonhar-se-ão e serão confundidos todos eles; cairão, à uma, em ignomínia os que fabricam ídolos.
17 Israël est sauvé par Yahweh d'un salut éternel ; - vous ne serez plus confus ni honteux en toute éternité.
17 Israel, porém, será salvo pelo Senhor com salvação eterna; não sereis envergonhados, nem confundidos em toda a eternidade.
18 Car ainsi parle Yahweh, le créateur du ciel, - lui, le Dieu qui a formé la terre, - qui l'a faite et affermie ; Il ne l'a pas créée déserte, - il l'a formée pour qu'elle soit habitée : - Je suis Yahweh et il n'y a point d'autre.
18 Porque assim diz o Senhor , que criou os céus, o Deus que formou a terra, que a fez e a estabeleceu; que não a criou para ser um caos, mas para ser habitada: Eu sou o Senhor , e não há outro.
19 Je n'ai pas parlé en cachette, - dans un endroit obscur de la terre ; Je n'ai pas dit à la race de Jacob : “Cherchez-moi en vain.” Moi, Yahweh, je dis ce qui est juste, - je proclame ce qui est vrai.
19 Não falei em segredo, nem em lugar algum de trevas da terra; não disse à descendência de Jacó: Buscai-me em vão; eu, o Senhor , falo a verdade e proclamo o que é direito.
20 Assemblez-vous, venez, approchez ensemble, - réchappés des nations ! Sans intelligence sont ceux qui portent leur idole de bois, - qui invoquent un dieu qui ne sauve pas.
20 Congregai-vos e vinde; chegai-vos todos juntos, vós que escapastes das nações; nada sabem os que carregam o lenho das suas imagens de escultura e fazem súplicas a um deus que não pode salvar.
21 Publiez-le, indiquez-le, - qu'ils consultent ensemble ! Qui a fait entendre cela jadis ? - Qui l'a publié autrefois ? N'est-ce pas moi, Yahweh ? - Il n'y a pas d'autre Dieu en dehors de moi ; De Dieu juste et sauveur, - il n'y en a point à côté de moi.
21 Declarai e apresentai as vossas razões. Que tomem conselho uns com os outros. Quem fez ouvir isto desde a antiguidade? Quem desde aquele tempo o anunciou? Porventura, não o fiz eu, o Senhor ? Pois não há outro Deus, senão eu, Deus justo e Salvador não há além de mim.
22 Tournez-vous vers moi et vous serez sauvés, - vous toutes, extrémités de la terre ! - Car je suis Dieu et il n'y a point d'autre.
22 Olhai para mim e sede salvos, vós, todos os limites da terra; porque eu sou Deus, e não há outro.
23 Je l'ai juré par moi-même ; - de ma bouche est sortie la vérité, - une parole qui ne sera pas révoquée : Devant moi tout genou fléchira, - par moi toute langue jurera.
23 Por mim mesmo tenho jurado; da minha boca saiu o que é justo, e a minha palavra não tornará atrás. Diante de mim se dobrará todo joelho, e jurará toda língua.
24 “En Yahweh seul, dira-t-on de moi, se trouvent justice et force. - A lui viendront confus tous ceux qui étaient enflammés contre lui.
24 De mim se dirá: Tão somente no Senhor há justiça e força; até ele virão e serão envergonhados todos os que se irritarem contra ele.
25 En Yahweh seront justifiés et glorifiés - tous les descendants d'Israël”
25 Mas no Senhor será justificada toda a descendência de Israel e nele se gloriará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.