Isaías 43
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Et maintenant ainsi parle Yahweh, - celui qui t'a créé, Jacob, celui qui t'a formé, Israël : Ne crains rien, car je te rachète ; - je t'appelle par ton nom, tu es à moi !
1 Porém, agora, assim diz o SENHOR que te criou, ó Jacó; e aquele que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te redimi. Eu te chamei pelo teu nome. Tu és meu.
2 Si tu traverses les eaux, je suis avec toi ; - les fleuves, ils ne te submergeront pas. Si tu marches à travers le feu, tu ne seras point brûlé, - et la flamme ne t'embrasera pas.
2 Quando tu passares através das águas, eu estarei contigo. E através dos rios, eles não te submergirão. Quando caminhares através do fogo, tu não serás queimado, nem a chama acenderá sobre ti.
3 Car je suis Yahweh, ton Dieu, - le Saint d'Israël, ton sauveur. Je donne l'Egypte pour ta rançon, - l'Ethiopie et Saba à ta place.
3 Porque eu sou o SENHOR teu Deus, o Santo de Israel, teu Salvador. Eu dei o Egito por teu resgate, a Etiópia e Seba por ti.
4 Parce que tu es précieux à mes yeux - et que tu as du prix et que je t'aime, Je donnerai des pays à ta place - et des peuples pour ta vie.
4 Visto que tu foste precioso aos meus olhos, tu tens sido honrado e eu tenho te amado. Portanto, darei homens por ti e povos pela tua vida.
5 Ne crains rien, car je suis avec toi ; je ramènerai de l'Orient ta race, - je te rassemblerai de l'Occident.
5 Não temas, porque eu estou contigo. Eu trarei a tua semente do Leste e ajuntar-te-ei do Oeste.
6 Je dirai au Nord : “Donne !” - et au Midi : “Ne les retiens pas ! “Ramenez mes fils des pays lointains - et mes filles des extrémités de la terre ;
6 Eu direi ao Norte: Entregue! E ao Sul: Não retenhas! Traze meus filhos de um lugar remoto, e minhas filhas dos confins da terra.
7 Tous ceux qui portent mon nom, - que j'ai créés pour ma gloire, - que j'ai formés et que j'ai faits.
7 Todo o que é chamado pelo meu nome, eu criei para minha glória, eu o formei; sim, eu o fiz.
8 Fais comparaître le peuple qui est aveugle bien qu'il ait des yeux - et ceux qui sont sourds bien qu'ils aient des oreilles.
8 Traga o povo cego que tem olhos, e os surdos que têm ouvidos.
9 Que toutes les nations se rassemblent - et que tous les peuples se réunissent ! Qui parmi eux annonce ces choses, - nous fait entendre des prédictions anciennes ? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient ! - Qu'on les entende et qu'on dise : “C'est vrai ! ”
9 Que todas as nações sejam reunidas, e que os povos sejam congregados; quem dentre eles pode declarar isto e nos mostrar coisas do passado? Que apresentem suas testemunhas para que possam ser justificados; ou que ouçam, e digam: Isto é verdade.
10 Vous êtes mes témoins, dit Yahweh, - et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous sachiez et que vous croyiez - et que vous compreniez que c'est moi : Avant moi aucun Dieu n'a été formé, - et il n'y en aura point après moi.
10 Vós sois minhas testemunhas, diz o SENHOR, e meu servo a quem eu escolhi, para que possais saber e acreditar em mim e entender que Eu Sou Ele. Antes de mim não houve nenhum Deus formado, nem haverá depois de mim.
11 C'est moi, c'est moi Yahweh - et il n'y a point de sauveur en dehors moi.
11 Eu, eu sou o SENHOR e fora de mim não há salvador.
12 C'est moi qui ai annoncé, sauvé, fait entendre, - ce n'est pas un dieu étranger parmi vous. Vous êtes mes témoins, dit Yahweh ; - c'est moi qui suis Dieu
12 Eu declarei, e eu salvei, e eu mostrei, quando não havia nenhum deus estranho entre vós; portanto, vós sois minhas testemunhas, diz o SENHOR, de que eu sou Deus.
13 dès l'éternité, Désormais aussi je le suis, - et personne ne délivre de ma main ; - j'agirai et qui le changera ?
13 Sim, antes que houvesse dia Eu Sou Ele, e não há ninguém que possa livrar da minha mão. Eu irei operar e quem o impedirá?
14 Ainsi parle Yahweh, votre sauveur, le Saint d'Israël : - A cause de vous j'envoie à Babylone Et je les mets tous en fuite ( ?) ; - les Chaldéens sont sur les bateaux de leur jubilation ( ?).
14 Assim diz o SENHOR, vosso Redentor, o Santo de Israel; por causa de vós eu enviei a Babilônia e derrubei todos os seus nobres e os caldeus, cujo grito está dentro dos navios.
15 Je suis Yahweh votre Saint, - le créateur d'Israël, votre roi.
15 Eu sou o SENHOR, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei.
16 Ainsi parle Yahweh qui ouvrit dans la mer un chemin - et dans les grandes eaux un sentier ;
16 Portanto, assim diz o SENHOR, o qual faz um caminho no mar e uma vereda nas poderosas águas.
17 Qui mit en campagne chars et chevaux, - armée et guerriers. Ensemble ils sont couchés, ils ne se relèvent plus ; - ils sont éteints, ils sont consumés comme une mèche.
17 O qual faz sair a carruagem de guerra e cavalo, o exército e o poder; eles se deitarão juntamente, e não se levantarão; eles estão extintos, estão apagados como o pavio.
18 Ne pensez plus aux choses passées - ne prenez plus en considération ce qui est ancien.
18 Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as coisas dos tempos antigos.
19 Voici, je fais une chose nouvelle ; - déjà elle est près d'éclore ; ne la remarquez-vous pas encore ? En effet, je ferai dans le désert une route, - des fleuves dans la steppe.
19 Eis que Eu farei uma coisa nova, agora ela surgirá; vós não sabeis? Eu farei um caminho no ermo, e rios no deserto.
20 Les bêtes des champs me glorifieront, - les chacals et les autruches, Parce que je mettrai de l'eau dans le désert, - des fleuves dans la steppe, - pour abreuver mon peuple, mon élu,
20 O animal do campo me honrará, os chacais e as corujas, porque eu dei águas no ermo e rios no deserto para dar de beber ao meu povo, meu escolhido.
21 Le peuple que j’ai formé pour moi, - qui racontera ma louange.
21 Este povo eu formei para mim mesmo, eles proclamarão meu louvor.
22 Et pourtant tu ne m'as pas invoqué, Jacob ; - tu ne t'es pas fatigué pour moi, Israël.
22 Porém, tu não tens me invocado, ó Jacó, mas tu estás cansado de mim, ó Israel.
23 Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocaustes, - tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté en fait d'oblations, - ni fatigué en fait d'encens.
23 Tu não me trouxeste o gado miúdo de tuas ofertas queimadas, nem me honraste com teus sacrifícios. Eu não te fiz servir com uma oferta, nem te cansei com incenso.
24 Tu ne m'as pas acheté à prix d'argent du roseau odoriférant ; - tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, - tu m'as fatigué par tes iniquités.
24 Tu não compraste para mim cálamo aromático com dinheiro, nem me encheste com a gordura de teus sacrifícios; porém, me fizeste servir com teus pecados; tu me cansaste com tuas iniquidades.
25 C'est moi, c'est moi qui efface tes fautes à cause de moi, - je ne me souviendrai plus de tes péchés.
25 Eu, eu sou o que apago completamente tuas transgressões por amor de mim mesmo, e não me lembrarei dos teus pecados.
26 Fais-moi souvenir, plaidons ensemble ; - parle toi-même pour te justifier !
26 Coloca-me na tua memória. Deixa que debatamos em juízo juntamente. Declara, para que tu possas ser justificado.
27 Ton premier père a péché, - tes médiateurs se sont révoltés contre moi.
27 Teu primeiro pai pecou; e teus mestres têm transgredido contra mim.
28 Tes princes ont profané mon sanctuaire ; - et j'ai livré Jacob à l'anathème, - Israël aux outrages.
28 Portanto, eu tenho profanado os príncipes do santuário, e tenho dado Jacó para a maldição, e Israel para a desonra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.