Isaías 43
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Et maintenant ainsi parle Yahweh, - celui qui t'a créé, Jacob, celui qui t'a formé, Israël : Ne crains rien, car je te rachète ; - je t'appelle par ton nom, tu es à moi !
1 Mas agora, assim diz o Senhor que te criou, ó Jacó, e que te formou, ó Israel: Não temas, porque eu te remi; chamei-te pelo teu nome, tu és meu.
2 Si tu traverses les eaux, je suis avec toi ; - les fleuves, ils ne te submergeront pas. Si tu marches à travers le feu, tu ne seras point brûlé, - et la flamme ne t'embrasera pas.
2 Quando passares pelas águas, eu serei contigo; quando pelos rios, eles não te submergirão; quando passares pelo fogo, não te queimarás, nem a chama arderá em ti.
3 Car je suis Yahweh, ton Dieu, - le Saint d'Israël, ton sauveur. Je donne l'Egypte pour ta rançon, - l'Ethiopie et Saba à ta place.
3 Porque eu sou o Senhor teu Deus, o Santo de Israel, o teu Salvador; por teu resgate dei o Egito, e em teu lugar a Etiópia e Seba.
4 Parce que tu es précieux à mes yeux - et que tu as du prix et que je t'aime, Je donnerai des pays à ta place - et des peuples pour ta vie.
4 Visto que foste precioso aos meus olhos, e és digno de honra e eu te amo, portanto darei homens por ti, e es povos pela tua vida.
5 Ne crains rien, car je suis avec toi ; je ramènerai de l'Orient ta race, - je te rassemblerai de l'Occident.
5 Não temas, pois, porque eu sou contigo; trarei a tua descendência desde o Oriente, e te ajuntarei desde o Ocidente.
6 Je dirai au Nord : “Donne !” - et au Midi : “Ne les retiens pas ! “Ramenez mes fils des pays lointains - et mes filles des extrémités de la terre ;
6 Direi ao Norte: Dá; e ao Sul: Não retenhas; trazei meus filhos de longe, e minhas filhas das extremidades da terra;
7 Tous ceux qui portent mon nom, - que j'ai créés pour ma gloire, - que j'ai formés et que j'ai faits.
7 a todo aquele que é chamado pelo meu nome, e que criei para minha glória, e que formei e fiz.
8 Fais comparaître le peuple qui est aveugle bien qu'il ait des yeux - et ceux qui sont sourds bien qu'ils aient des oreilles.
8 Fazei sair o povo que é cego e tem olhos; e os surdos que têm ouvidos.
9 Que toutes les nations se rassemblent - et que tous les peuples se réunissent ! Qui parmi eux annonce ces choses, - nous fait entendre des prédictions anciennes ? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient ! - Qu'on les entende et qu'on dise : “C'est vrai ! ”
9 Todas as nações se congreguem, e os povos se reunam; quem dentre eles pode anunciar isso, e mostrar-nos coisas já passadas? apresentem as suas testemunhas, para que se justifiquem; e para que se ouça, e se diga: Verdade é.
10 Vous êtes mes témoins, dit Yahweh, - et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous sachiez et que vous croyiez - et que vous compreniez que c'est moi : Avant moi aucun Dieu n'a été formé, - et il n'y en aura point après moi.
10 Vós sois as minhas testemunhas, do Senhor, e o meu servo, a quem escolhi; para que o saibais, e me creiais e entendais que eu sou o mesmo; antes de mim Deus nenhum se formou, e depois de mim nenhum haverá.
11 C'est moi, c'est moi Yahweh - et il n'y a point de sauveur en dehors moi.
11 Eu, eu sou o Senhor, e fora de mim não há salvador.
12 C'est moi qui ai annoncé, sauvé, fait entendre, - ce n'est pas un dieu étranger parmi vous. Vous êtes mes témoins, dit Yahweh ; - c'est moi qui suis Dieu
12 Eu anunciei, e eu salvei, e eu o mostrei; e deus estranho não houve entre vós; portanto vós sois as minhas testemunhas, diz o Senhor.
13 dès l'éternité, Désormais aussi je le suis, - et personne ne délivre de ma main ; - j'agirai et qui le changera ?
13 Eu sou Deus; também de hoje em diante, eu o sou; e ninguém há que possa fazer escapar das minhas mãos; operando eu, quem impedirá?
14 Ainsi parle Yahweh, votre sauveur, le Saint d'Israël : - A cause de vous j'envoie à Babylone Et je les mets tous en fuite ( ?) ; - les Chaldéens sont sur les bateaux de leur jubilation ( ?).
14 Assim diz o Senhor, vosso Redentor, o Santo de Israel: Por amor de vós enviarei a Babilônia, e a todos os fugitivos farei embarcar até os caldeus, nos navios com que se vangloriavam.
15 Je suis Yahweh votre Saint, - le créateur d'Israël, votre roi.
15 Eu sou o Senhor, vosso Santo, o Criador de Israel, vosso Rei.
16 Ainsi parle Yahweh qui ouvrit dans la mer un chemin - et dans les grandes eaux un sentier ;
16 Assim diz o Senhor, o que preparou no mar um caminho, e nas águas impetuosas uma vereda;
17 Qui mit en campagne chars et chevaux, - armée et guerriers. Ensemble ils sont couchés, ils ne se relèvent plus ; - ils sont éteints, ils sont consumés comme une mèche.
17 o que faz sair o carro e o cavalo, o exército e a força; eles juntamente se deitam, e jamais se levantarão; estão extintos, apagados como uma torcida.
18 Ne pensez plus aux choses passées - ne prenez plus en considération ce qui est ancien.
18 Não vos lembreis das coisas passadas, nem considereis as antigas.
19 Voici, je fais une chose nouvelle ; - déjà elle est près d'éclore ; ne la remarquez-vous pas encore ? En effet, je ferai dans le désert une route, - des fleuves dans la steppe.
19 Eis que faço uma coisa nova; agora está saindo à luz; porventura não a percebeis? eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo.
20 Les bêtes des champs me glorifieront, - les chacals et les autruches, Parce que je mettrai de l'eau dans le désert, - des fleuves dans la steppe, - pour abreuver mon peuple, mon élu,
20 Os animais do campo me honrarão, os chacais e os avestruzes; porque porei águas no deserto, e rios no ermo, para dar de beber ao meu povo, ao meu escolhido,
21 Le peuple que j’ai formé pour moi, - qui racontera ma louange.
21 esse povo que formei para mim, para que publicasse o meu louvor.
22 Et pourtant tu ne m'as pas invoqué, Jacob ; - tu ne t'es pas fatigué pour moi, Israël.
22 Contudo tu não me invocaste a mim, ó Jacó; mas te cansaste de mim, ó Israel.
23 Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocaustes, - tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté en fait d'oblations, - ni fatigué en fait d'encens.
23 Não me trouxeste o gado miúdo dos teus holocaustos, nem me honraste com os teus sacrifícios; não te fiz servir com ofertas, nem te fatiguei com incenso.
24 Tu ne m'as pas acheté à prix d'argent du roseau odoriférant ; - tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, - tu m'as fatigué par tes iniquités.
24 Não me compraste por dinheiro cana aromática, nem com a gordura dos teus sacrifícios me satisfizeste; mas me deste trabalho com os teus pecados, e me cansaste com as tuas iniqüidades.
25 C'est moi, c'est moi qui efface tes fautes à cause de moi, - je ne me souviendrai plus de tes péchés.
25 Eu, eu mesmo, sou o que apago as tuas transgressões por amor de mim, e dos teus pecados não me lembro.
26 Fais-moi souvenir, plaidons ensemble ; - parle toi-même pour te justifier !
26 Procura lembrar-me; entremos juntos em juizo; apresenta as tuas razões, para que te possas justificar!
27 Ton premier père a péché, - tes médiateurs se sont révoltés contre moi.
27 Teu primeiro pai pecou, e os teus intérpretes prevaricaram contra mim.
28 Tes princes ont profané mon sanctuaire ; - et j'ai livré Jacob à l'anathème, - Israël aux outrages.
28 Pelo que profanei os príncipes do santuário; e entreguei Jacó ao anátema, e Israel ao opróbrio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.