Isaías 42
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Voici mon serviteur que je soutiens, - mon élu en qui mon âme se complaît. J'ai mis sur lui mon esprit, - il publiera le droit aux nations.
1 “Vejam meu servo, que eu fortaleço; ele é meu escolhido, que me dá alegria. Pus sobre ele meu Espírito; ele trará justiça às nações.
2 Il ne criera point, il ne parlera pas haut, - et il ne fera pas entendre sa voix dans la rue.
2 Não gritará, nem levantará a voz em público.
3 Il ne brisera pas le roseau cassé - et il n’éteindra pas la mèche qui fume ; - il publiera fidèlement le droit.
3 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca; fará justiça a todos os injustiçados.
4 Il ne faiblira ni ne fléchira, - jusqu'à ce qu'il ait établi le droit sur la terre. - Les îles attendent sa doctrine.
4 Não vacilará nem desanimará, enquanto não fizer a justiça prevalecer em toda a terra. Até mesmo terras distantes, do outro lado do mar, aguardarão suas instruções.”
5 Ainsi parle le Dieu Yahweh - qui a créé et déployé les cieux, - qui a étendu la terre avec ses produits, Qui a donné la respiration au peuple qui est sur elle - et le souffle à ceux qui y marchent.
5 Deus, o S enhor , criou os céus e os estendeu; criou a terra e tudo que nela há. Dá fôlego a cada um e vida a todos que caminham sobre a terra. É ele quem diz:
6 Moi, Yahweh, je t'ai appelé conformément à mon plan de salut, - pris par la main ; Je t'ai gardé et j'ai fait de toi - l'alliance du peuple et la lumière des nations,
6 “Eu, o S enhor , o chamei para mostrar minha justiça; eu o tomarei pela mão e o protegerei. Eu o darei a meu povo, Israel, como símbolo de minha aliança com eles, e você será luz para guiar as nações:
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, - pour faire sortir de la prison les captifs, - du cachot ceux qui habitent les ténèbres.
7 abrirá os olhos dos cegos, libertará da prisão os cativos, livrará os que estão em calabouços escuros.
8 Je suis Yahweh, c'est là mon nom, - et je ne donnerai ma gloire à nul autre, - ni mon honneur aux idoles.
8 “Eu sou o S enhor ; este é meu nome! Não darei minha glória a ninguém, não repartirei meu louvor com ídolos esculpidos.
9 Voici, les prédictions précédentes se sont réalisées ; - je vous en fais de nouvelles : - avant qu'elles germent je vous les fais entendre.
9 Tudo que profetizei se cumpriu, e agora profetizarei novamente; eu lhes falarei do futuro antes que aconteça”.
10 Chantez à Yahweh un cantique nouveau, - sa louange jusqu'au bout de la terre, Vous qui naviguez sur la mer et vous emparez de sa plénitude, - vous, îles et leurs habitants.
10 Cantem um novo cântico ao S enhor , cantem seu louvor desde os confins da terra! Cantem, vocês que navegam pelos mares, todos vocês que moram em litorais distantes!
11 Que le désert et ses villes élèvent la voix, - les campements où habite Cédar. Que les habitants des rochers poussent des cris, - que du sommet des montagnes ils éclatent de joie.
11 Levantem a voz, cidades do deserto, alegrem-se as vilas de Quedar! Exultem, habitantes de Sela, aclamem do alto dos montes!
12 Qu'ils rendent gloire à Yahweh, - qu'ils publient sa louange dans les îles.
12 Que o mundo inteiro glorifique o S enhor e cante seu louvor!
13 Yahweh sort comme un héros - comme un guerrier il excite son ardeur, Il crie, il frémit même ; - il montre toute sa force à ses ennemis.
13 O S enhor marchará como herói poderoso; sairá como guerreiro, cheio de fúria. Dará seu grito de guerra e esmagará todos os seus inimigos.
14 Longtemps je me suis tu ; - j'ai gardé le silence, je me suis contenu ; Comme la femme en travail je pousse des gémissements, - je soupire en haletant.
14 “Durante muito tempo, fiquei em silêncio; sim, me contive. Agora, porém, como a mulher no parto, gritarei, gemerei e ficarei ofegante.
15 Je ravagerai les montagnes et les collines, - je dessécherai toute leur verdure, Je changerai les fleuves en steppes - je dessécherai les lacs.
15 Arrasarei os montes e as colinas e acabarei com sua vegetação. Tornarei os rios em terra seca e secarei os açudes.
16 Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas, - je les conduirai par des sentiers inconnus. Je changerai devant eux les ténèbres en lumières, - les escarpements en plaine. Telles sont les choses que je ferai - et je n'y manquerai pas.
16 Conduzirei este povo cego por um novo caminho e o guiarei por um rumo desconhecido. Transformarei em luz a escuridão diante dele e tornarei planos os trechos acidentados. Sim, farei estas coisas; não o abandonarei.
17 Ils reculeront, ils seront couverts de honte - ceux qui se confient aux idoles, - qui disent aux images : “Vous êtes nos dieux.”
17 Mas os que confiam em ídolos e dizem: ‘Vocês são nossos deuses’, sofrerão vergonhosa derrota.”
18 Sourds, écoutez ; - aveugles, ouvrez les yeux pour voir !
18 “Ouçam, surdos! Olhem e vejam, cegos!
19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur, - et sourd comme mon messager que j'envoie ? Qui est aveugle comme mon familier, - sourd comme le serviteur de Yahweh ?
19 Quem é cego como meu povo, meu servo? Quem é surdo como meu mensageiro? Quem é cego como meu povo escolhido, o servo do S
20 Tu as vu beaucoup de choses ; mais tu n'as rien retenu ; - tu as ouvert les oreilles ; mais tu n'as rien entendu.
20 Vocês veem e reconhecem o que é certo, mas se recusam a fazê-lo. Ouvem com os ouvidos, mas não prestam atenção.”
21 Yahweh, dans sa justice, avait pris plaisir - à rendre la Loi grande et magnifique.
21 Porque o S enhor é justo, ele exaltou sua lei gloriosa.
22 Et néanmoins c'est un peuple pillé et dépouillé ; - ils sont tous jetés en des cavernes, cachés en des prisons ; Ils ont été mis au pillage, et personne ne les délivre, - dépouillés et personne ne dit : restitue !
22 Seu povo, porém, foi roubado e saqueado, escravizado, aprisionado e apanhado numa armadilha. São presa fácil para qualquer um e não têm quem os proteja, ninguém que os leve de volta para casa.
23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à ces choses, - y sera attentif et écoutera désormais ?
23 Quem ouvirá essas lições do passado e verá a ruína que os espera no futuro?
24 Qui a livré Jacob au pillage et Israël aux spoliateurs ? - N'est-ce pas Yahweh contre qui nous avons péché, Dont on n'a pas voulu suivre les voies - ni entendre la Loi ?
24 Quem permitiu que Israel fosse roubado e ferido? Foi o S pois seu povo não andou em seu caminho, nem obedeceu à sua lei.
25 Aussi a-t-il versé sur lui l'ardeur de sa colère - et la violence de la guerre. Elle flamboyait tout autour de lui, mais il n'a pas compris ; - elle le consumait, mais il n'y a point pris garde.
25 Por isso ele derramou sobre eles sua ira ardente e os destruiu na batalha. Ficaram envoltos em chamas, mas se recusaram a entender. Foram consumidos pelo fogo, mas não aprenderam a lição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.