Isaías 42
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Voici mon serviteur que je soutiens, - mon élu en qui mon âme se complaît. J'ai mis sur lui mon esprit, - il publiera le droit aux nations.
1 “Eis aqui o meu servo, a quem sustenho; o meu escolhido, em quem a minha alma se agrada. Pus sobre ele o meu Espírito, e ele promulgará o direito para os gentios.
2 Il ne criera point, il ne parlera pas haut, - et il ne fera pas entendre sa voix dans la rue.
2 Não clamará, não gritará, nem fará ouvir na praça a sua voz.
3 Il ne brisera pas le roseau cassé - et il n’éteindra pas la mèche qui fume ; - il publiera fidèlement le droit.
3 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega; com fidelidade, promulgará o direito.
4 Il ne faiblira ni ne fléchira, - jusqu'à ce qu'il ait établi le droit sur la terre. - Les îles attendent sa doctrine.
4 Não desanimará, nem será esmagado até que estabeleça na terra a justiça; e as terras do mar aguardarão a sua doutrina.”
5 Ainsi parle le Dieu Yahweh - qui a créé et déployé les cieux, - qui a étendu la terre avec ses produits, Qui a donné la respiration au peuple qui est sur elle - et le souffle à ceux qui y marchent.
5 Assim diz Deus, o Senhor , que criou os céus e os estendeu; que formou a terra e tudo o que ela produz; que dá fôlego de vida ao povo que nela está e o espírito aos que andam nela:
6 Moi, Yahweh, je t'ai appelé conformément à mon plan de salut, - pris par la main ; Je t'ai gardé et j'ai fait de toi - l'alliance du peuple et la lumière des nations,
6 “Eu, o Senhor , chamei você em justiça; eu o tomarei pela mão, o guardarei, e farei de você mediador da aliança com o povo e luz para os gentios;
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, - pour faire sortir de la prison les captifs, - du cachot ceux qui habitent les ténèbres.
7 para abrir os olhos dos cegos, para tirar da prisão os cativos, e do cárcere, os que jazem em trevas.
8 Je suis Yahweh, c'est là mon nom, - et je ne donnerai ma gloire à nul autre, - ni mon honneur aux idoles.
8 Eu sou o Senhor : este é o meu nome. Não darei a mais ninguém a minha glória, nem a minha honra, às imagens de escultura.”
9 Voici, les prédictions précédentes se sont réalisées ; - je vous en fais de nouvelles : - avant qu'elles germent je vous les fais entendre.
9 “Eis que as primeiras predições já se cumpriram, e agora eu lhes anuncio coisas novas; e, antes que se cumpram, eu as revelo a vocês.”
10 Chantez à Yahweh un cantique nouveau, - sa louange jusqu'au bout de la terre, Vous qui naviguez sur la mer et vous emparez de sa plénitude, - vous, îles et leurs habitants.
10 Cantem ao Senhor um cântico novo! Que ele seja louvado desde os confins da terra pelos que navegam no mar, por todas as criaturas que vivem nele, e pelas terras do mar e os seus moradores.
11 Que le désert et ses villes élèvent la voix, - les campements où habite Cédar. Que les habitants des rochers poussent des cris, - que du sommet des montagnes ils éclatent de joie.
11 Ergam a voz o deserto, as suas cidades e as aldeias habitadas por Quedar; exultem os que habitam em Sela e clamem do alto dos montes;
12 Qu'ils rendent gloire à Yahweh, - qu'ils publient sa louange dans les îles.
12 deem honra ao Senhor e anunciem a sua glória nas terras do mar.
13 Yahweh sort comme un héros - comme un guerrier il excite son ardeur, Il crie, il frémit même ; - il montre toute sa force à ses ennemis.
13 O Senhor sairá como valente, despertará o seu zelo como homem de guerra. Clamará, lançará forte grito de guerra e mostrará sua força contra os seus inimigos.
14 Longtemps je me suis tu ; - j'ai gardé le silence, je me suis contenu ; Comme la femme en travail je pousse des gémissements, - je soupire en haletant.
14 “Por muito tempo me calei, estive em silêncio e me contive; mas agora darei gritos como mulher que está dando à luz, e ao mesmo tempo ofegarei, e estarei esbaforido.
15 Je ravagerai les montagnes et les collines, - je dessécherai toute leur verdure, Je changerai les fleuves en steppes - je dessécherai les lacs.
15 Devastarei os montes e as colinas, e farei secar toda a sua vegetação; tornarei os rios em terra firme e secarei os lagos.
16 Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas, - je les conduirai par des sentiers inconnus. Je changerai devant eux les ténèbres en lumières, - les escarpements en plaine. Telles sont les choses que je ferai - et je n'y manquerai pas.
16 Guiarei os cegos por um caminho que não conhecem, farei com que andem por veredas desconhecidas; tornarei as trevas em luz diante deles e aplanarei os caminhos ásperos. Estas coisas lhes farei e nunca os abandonarei.
17 Ils reculeront, ils seront couverts de honte - ceux qui se confient aux idoles, - qui disent aux images : “Vous êtes nos dieux.”
17 Retrocederão e ficarão cobertos de vergonha os que confiam em imagens de escultura e que dizem às imagens de fundição: ‘Vocês são os nossos deuses.’”
18 Sourds, écoutez ; - aveugles, ouvrez les yeux pour voir !
18 “Escutem, surdos, e vocês, cegos, olhem, para que possam ver.
19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur, - et sourd comme mon messager que j'envoie ? Qui est aveugle comme mon familier, - sourd comme le serviteur de Yahweh ?
19 Quem é tão cego como o meu servo, ou tão surdo como o meu mensageiro, a quem envio? Quem é tão cego como o meu amigo, e tão cego como o servo do
20 Tu as vu beaucoup de choses ; mais tu n'as rien retenu ; - tu as ouvert les oreilles ; mais tu n'as rien entendu.
20 Você vê muitas coisas, mas não as observa; ainda que tenha os ouvidos abertos, não ouve nada.”
21 Yahweh, dans sa justice, avait pris plaisir - à rendre la Loi grande et magnifique.
21 Foi do agrado do Senhor , por amor da sua própria justiça, engrandecer a lei e torná-la gloriosa.
22 Et néanmoins c'est un peuple pillé et dépouillé ; - ils sont tous jetés en des cavernes, cachés en des prisons ; Ils ont été mis au pillage, et personne ne les délivre, - dépouillés et personne ne dit : restitue !
22 Mas este é um povo roubado e saqueado. Todos estão trancados em cavernas e escondidos em cárceres; foram feitos prisioneiros, e não há ninguém que os livre; foram levados como despojo, e ninguém diz: “Devolva!”
23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à ces choses, - y sera attentif et écoutera désormais ?
23 Quem de vocês dará ouvidos a isto? Quem dará atenção e ouvirá o que há de ser depois?
24 Qui a livré Jacob au pillage et Israël aux spoliateurs ? - N'est-ce pas Yahweh contre qui nous avons péché, Dont on n'a pas voulu suivre les voies - ni entendre la Loi ?
24 Quem entregou Jacó por despojo e Israel aos roubadores? Por acaso não foi o aquele contra quem pecaram e nos caminhos do qual não queriam andar, não dando ouvidos à sua lei?
25 Aussi a-t-il versé sur lui l'ardeur de sa colère - et la violence de la guerre. Elle flamboyait tout autour de lui, mais il n'a pas compris ; - elle le consumait, mais il n'y a point pris garde.
25 Por isso derramou sobre eles o furor da sua ira e a violência da guerra; ateou fogo em tudo o que estava em volta deles, mas eles não entenderam; ele os queimou, mas eles não fizeram caso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.