Isaías 40

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
1 Consolem, consolem o meu povo, diz o Deus de vocês.
2 Parlez au cœur de Jérusalem et criez-lui - que sa servitude est finie, - que son iniquité est expiée, Qu'elle a reçu de la main de Yahweh - le double pour tous ses péchés.
2 Encoragem a Jerusalém e anunciem que ela já cumpriu o trabalho que lhe foi imposto, pagou por sua iniqüidade, e recebeu da mão do Senhor em dobro por todos os seus pecados.
3 Une voix crie : - “dans le désert frayez le chemin de Yahweh ; - aplanissez dans la steppe une voie pour notre Dieu.
3 Uma voz clama: "No deserto preparem o caminho para o Senhor; façam no deserto um caminho reto para o nosso Deus.
4 Que toute vallée soit comblée, - toute montagne et colline abaissées. Que le sol montueux devienne une plaine - les escarpements des vallons.”
4 Todos os vales serão levantados, todos os montes e colinas serão aplanados; os terrenos acidentados se tornarão planos; as escarpas, serão niveladas.
5 Alors la gloire de Yahweh se révélera - et toute chair ensemble la verra ; - car la bouche de Yahweh a parlé.
5 A glória do Senhor será revelada, e, juntos, todos a verão. Pois é o Senhor quem fala".
6 Une voix dit : “Crie !” - et je dis : “Que crierai-je ?” “Toute chair est comme l'herbe, - tout son charme comme la fleur des champs.
6 Uma voz ordena: "Clame". E eu pergunto: "O que clamarei? " "Que toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória como as flores do campo.
7 L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit, - quand le souffle de Yahweh passe dessus.
7 A relva murcha e cai a sua flor, quando o vento do Senhor sopra sobre eles; o povo não passa de relva.
8 L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit ; - mais la parole de notre Dieu subsiste toujours.”
8 A relva murcha, e as flores caem, mas a palavra de nosso Deus permanece para sempre. "
9 Montez sur une haute montagne, - vous qui apportez à Sion la bonne nouvelle. Elevez la voix avec force, - vous qui apportez à Jérusalem la bonne nouvelle. Elevez-la, ne craignez pas. - Dites aux villes de Juda : “Voici votre Dieu.
9 Você, que traz boas novas a Sião, suba num alto monte. Você, que traz boas novas a Jerusalém, erga a sua voz com fortes gritos, erga-a, não tenha medo; diga às cidades de Judá: "Aqui está o seu Deus! "
10 Voici le Seigneur Yahweh, il vient avec puissance ; - de son bras il domine. Voici, sa récompense est avec lui - et son gain devant lui.
10 O Soberano Senhor vem com poder! Com seu braço forte ele governa. A sua recompensa com ele está, e seu galardão o acompanha.
11 Comme un berger il paîtra son troupeau, - de son bras il le rassemblera. Il portera les agneaux dans son sein, - il conduira doucement les brebis mères.”
11 Como pastor ele cuida de seu rebanho, com o braço ajunta os cordeiros e os carrega no colo; conduz com cuidado as ovelhas que amamentas suas crias.
12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, - pris à l'empan les dimensions des cieux, Jaugé au boisseau la poussière de la terre, - pesé les montagnes à la bascule - et les collines à la balance ?
12 Quem mediu as águas na concha da mão, ou com o palmo definiu os limites dos céus? Quem jamais calculou o peso da terra, ou pesou os montes na balança e as colinas nos seus pratos?
13 Qui a déterminé l'esprit de Yahweh, - quel conseiller lui a appris quelque chose ?
13 Quem definiu limites para o Espírito do Senhor, ou o instruiu como seu conselheiro?
14 Avec qui a-t-il délibéré afin qu'il l'instruise - et lui enseigne le chemin de la justice - et lui apprenne le sentier de l'intelligence ?
14 A quem o Senhor consultou que pudesse esclarecê-lo, e que lhe ensinasse a julgar com justiça? Quem lhe ensinou o conhecimento ou lhe aponta o caminho da sabedoria?
15 Voici, les nations sont comme une goutte d'eau suspendue à un seau, - elles valent un grain de poussière sur une balance. - Voici, les îles pèsent pour lui comme une fine poussière.
15 Na verdade as nações são como a gota que sobra do balde; para ele são como o pó que resta na balança; para ele as ilhas não passam de um grão de areia.
16 Le Liban ne suffit pas pour le feu - et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste.
16 Nem as florestas do Líbano seriam suficientes para o fogo do altar, nem os animais de lá bastariam para o holocausto.
17 Toutes les nations sont devant lui comme rien ; - elles valent pour lui moins que le néant et le vide.
17 Diante dele todas as nações são como nada; para ele são sem valor e menos que nada.
18 A qui donc comparez-vous Dieu ? - Qui prendrez-vous pour son semblable ?
18 A quem vocês compararão Deus? Como poderão representá-lo?
19 L'image que fond l'artisan, - que l'orfèvre revêt d'or - et munit de chaînettes d'argent ?
19 Com uma imagem que funde o artesão, e que o ourives cobre de ouro e lhe modela correntes de prata?
20 Celui qui est trop pauvre pour une telle offrande - prend un bois imputrescible ; Il cherche un habile artisan - pour fixer l'image afin qu'elle ne branle pas.
20 Ou com o ídolo do pobre que pode apenas escolher um bom pedaço de madeira e procurar um marceneiro para fazer uma imagem que não caia?
21 Ne le savez-vous pas, ne l'avez-vous pas entendu ? - Ne vous l'a-t-on pas appris dès le commencement ? - Ne l'avez-vous pas compris depuis la fondation de la terre ?
21 Será que vocês não sabem? Nunca ouviram falar? Não lhes contaram desde a antigüidade? Vocês não compreenderam como a terra foi fundada?
22 C'est lui Yahweh qui trône par-dessus le disque de la terre (aussi ses habitants sont-ils pour lui comme des sauterelles) Qui étend les cieux comme un voile - et les déploie comme une tente d'habitation.
22 Ele se assenta no seu trono, acima da cúpula da terra, cujos habitantes são pequenos como gafanhotos. Ele estende os céus como um forro, e os arma como uma tenda para neles habitar.
23 C'est lui qui livre au néant les princes - et réduit à rien les juges de la terre.
23 Ele aniquila os príncipes e reduz a nada os juízes deste mundo.
24 A peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, - à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, Qu'il souffle sur eux, et ils sèchent, - et l’ouragan les emporte comme la paille.
24 Mal eles são plantados ou semeados, mal lançam raízes na terra, Deus sopra sobre eles, e eles murcham; um redemoinho os leva como palha.
25 “A qui donc me comparerez-vous, - de sorte que je lui ressemble ?” dit le Saint.
25 "Com quem vocês me compararão? Quem se assemelha a mim? ", pergunta o Santo.
26 Levez les yeux là-haut et regardez : - qui a créé ces choses ? Celui qui fait marcher leur armée bien comptée - et qui les appelle toutes par leur nom. Par suite de la richesse de sa force - et l'énergie de sa puissance pas un ne manque.
26 Ergam os olhos e olhem para as alturas. Quem criou tudo isso? Aquele que põe em marcha cada estrela do seu exército celestial, e a todas chama pelo nome. Tão grande é o seu poder e tão imensa a sua força, que nenhuma delas deixa de comparecer!
27 Pourquoi donc dis-tu, Jacob, - pourquoi prétends-tu, Israël : “Ma destinée est cachée à Yahweh ; - mon droit échappe à mon Dieu ? ”
27 Por que você reclama, ó Jacó, e por que se queixa, ó Israel: "O Senhor não se interessa pela minha situação; o meu Deus não considera a minha causa"?
28 Ne le sais-tu pas, ne l'as-tu pas entendu ? - Yahweh est un Dieu éternel - qui a créé les extrémités de la terre, Qui ne se fatigue ni ne se lasse - et dont la sagesse est insondable.
28 Será que você não sabe? Nunca ouviu falar? O Senhor é o Deus eterno, o Criador de toda a terra. Ele não se cansa nem fica exausto, sua sabedoria é insondável.
29 Il donne la force à celui qui est fatigué - et il augmente la vigueur de celui qui est défaillant.
29 Ele fortalece ao cansado e dá grande vigor ao que está sem forças.
30 Les jeunes gens se fatiguent et se lassent - et les jeunes guerriers chancellent.
30 Até os jovens se cansam e ficam exaustos, e os moços tropeçam e caem;
31 Mais ceux qui espèrent en Yahweh renouvellent leurs forces, - ils auront des ailes comme les aigles ; Ils courront et ne se fatigueront pas, - ils marcheront et ne se lasseront pas.
31 mas aqueles que esperam no Senhor renovam as suas forças. Voam bem alto como águias; correm e não ficam exaustos, andam e não se cansam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.