Isaías 40

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
1 “Consolem, consolem o meu povo”, diz o Deus de vocês.
2 Parlez au cœur de Jérusalem et criez-lui - que sa servitude est finie, - que son iniquité est expiée, Qu'elle a reçu de la main de Yahweh - le double pour tous ses péchés.
2 “Falem ao coração de Jerusalém e anunciem que o tempo da sua escravidão já acabou, que a sua iniquidade está perdoada e que ela já recebeu em dobro das mãos do por todos os seus pecados.”
3 Une voix crie : - “dans le désert frayez le chemin de Yahweh ; - aplanissez dans la steppe une voie pour notre Dieu.
3 Uma voz clama: “No deserto preparem o caminho do No ermo façam uma estrada reta para o nosso Deus!
4 Que toute vallée soit comblée, - toute montagne et colline abaissées. Que le sol montueux devienne une plaine - les escarpements des vallons.”
4 Todos os vales serão levantados, e todos os montes e colinas serão rebaixados; o que é tortuoso será retificado, e os lugares ásperos serão aplanados.
5 Alors la gloire de Yahweh se révélera - et toute chair ensemble la verra ; - car la bouche de Yahweh a parlé.
5 A glória do Senhor se manifestará, e toda a humanidade a verá, pois a boca do
6 Une voix dit : “Crie !” - et je dis : “Que crierai-je ?” “Toute chair est comme l'herbe, - tout son charme comme la fleur des champs.
6 Uma voz diz: “Proclame!” E alguém pergunta: “Que hei de proclamar?” Toda a humanidade é erva, e toda a sua glória é como a flor do campo.
7 L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit, - quand le souffle de Yahweh passe dessus.
7 A erva seca e as flores caem, soprando nelas o hálito do Na verdade, o povo é erva.
8 L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit ; - mais la parole de notre Dieu subsiste toujours.”
8 A erva seca e as flores caem, mas a palavra do nosso Deus permanece para sempre.
9 Montez sur une haute montagne, - vous qui apportez à Sion la bonne nouvelle. Elevez la voix avec force, - vous qui apportez à Jérusalem la bonne nouvelle. Elevez-la, ne craignez pas. - Dites aux villes de Juda : “Voici votre Dieu.
9 Ó Sião, você que anuncia boas-novas, suba a um alto monte! Ó Jerusalém, você que anuncia boas-novas, levante a sua voz fortemente! Levante-a, não tenha medo. Diga às cidades de Judá: “Eis aí está o seu Deus!”
10 Voici le Seigneur Yahweh, il vient avec puissance ; - de son bras il domine. Voici, sa récompense est avec lui - et son gain devant lui.
10 Eis que o Senhor Deus virá com poder, e o seu braço dominará; eis que o seu galardão está com ele, e diante dele vem a sua recompensa.
11 Comme un berger il paîtra son troupeau, - de son bras il le rassemblera. Il portera les agneaux dans son sein, - il conduira doucement les brebis mères.”
11 Como pastor, ele apascentará o seu rebanho; entre os seus braços recolherá os cordeirinhos e os carregará no colo; as que amamentam ele guiará mansamente.
12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, - pris à l'empan les dimensions des cieux, Jaugé au boisseau la poussière de la terre, - pesé les montagnes à la bascule - et les collines à la balance ?
12 Quem na concha de sua mão mediu as águas e tomou a medida dos céus a palmos? Quem recolheu o pó da terra na terça parte de uma vasilha e pesou os montes e as colinas numa balança?
13 Qui a déterminé l'esprit de Yahweh, - quel conseiller lui a appris quelque chose ?
13 Quem guiou o Espírito do Ou, como seu conselheiro, o ensinou?
14 Avec qui a-t-il délibéré afin qu'il l'instruise - et lui enseigne le chemin de la justice - et lui apprenne le sentier de l'intelligence ?
14 Com quem ele se aconselhou, para que lhe desse compreensão? Quem lhe ensinou a vereda da justiça ou quem lhe ensinou sabedoria? E quem lhe mostrou o caminho de entendimento?
15 Voici, les nations sont comme une goutte d'eau suspendue à un seau, - elles valent un grain de poussière sur une balance. - Voici, les îles pèsent pour lui comme une fine poussière.
15 Eis que as nações são consideradas por ele como um pingo que cai de um balde e como um grão de pó na balança; eis que ele carrega as ilhas como se fossem pó fino.
16 Le Liban ne suffit pas pour le feu - et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste.
16 O Líbano não seria suficiente para o fogo, e os animais de lá não bastariam para um holocausto.
17 Toutes les nations sont devant lui comme rien ; - elles valent pour lui moins que le néant et le vide.
17 Diante dele, todas as nações são como coisa que não é nada; ele as considera menos do que nada, como um vácuo.
18 A qui donc comparez-vous Dieu ? - Qui prendrez-vous pour son semblable ?
18 Com quem vocês querem comparar Deus? Com que imagem vocês o podem confrontar?
19 L'image que fond l'artisan, - que l'orfèvre revêt d'or - et munit de chaînettes d'argent ?
19 Quanto à imagem, esta é moldada pelo artífice; depois, o ourives a reveste de ouro e forja correntes de prata para ela.
20 Celui qui est trop pauvre pour une telle offrande - prend un bois imputrescible ; Il cherche un habile artisan - pour fixer l'image afin qu'elle ne branle pas.
20 O pobre, que não pode fazer tal oferta, escolhe madeira que não apodrece e procura um artífice perito para fazer uma imagem esculpida que não oscile.
21 Ne le savez-vous pas, ne l'avez-vous pas entendu ? - Ne vous l'a-t-on pas appris dès le commencement ? - Ne l'avez-vous pas compris depuis la fondation de la terre ?
21 Será que vocês não sabem? Será que não ouviram? Será que isso não lhes foi anunciado desde o princípio? Vocês não entenderam isso desde a fundação do mundo? Vocês não atentaram para os fundamentos da terra?
22 C'est lui Yahweh qui trône par-dessus le disque de la terre (aussi ses habitants sont-ils pour lui comme des sauterelles) Qui étend les cieux comme un voile - et les déploie comme une tente d'habitation.
22 Ele é o que está assentado sobre a cúpula da terra, cujos moradores são como gafanhotos. É ele quem estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar.
23 C'est lui qui livre au néant les princes - et réduit à rien les juges de la terre.
23 É ele quem reduz a nada os príncipes e torna em nulidade os juízes da terra.
24 A peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, - à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, Qu'il souffle sur eux, et ils sèchent, - et l’ouragan les emporte comme la paille.
24 Mal foram plantados e semeados, mal se arraigou na terra o seu tronco, já secam, quando um sopro passa por eles, e uma tempestade os leva como palha.
25 “A qui donc me comparerez-vous, - de sorte que je lui ressemble ?” dit le Saint.
25 “Com quem vocês vão me comparar? A quem eu seria igual?” — diz o Santo.
26 Levez les yeux là-haut et regardez : - qui a créé ces choses ? Celui qui fait marcher leur armée bien comptée - et qui les appelle toutes par leur nom. Par suite de la richesse de sa force - et l'énergie de sa puissance pas un ne manque.
26 Levantem os olhos para o alto e vejam. Quem criou estas coisas? Aquele que faz sair o seu exército de estrelas, todas bem-contadas, as quais ele chama pelo nome; por ser ele grande em força e forte em poder, nem uma só vem a faltar.
27 Pourquoi donc dis-tu, Jacob, - pourquoi prétends-tu, Israël : “Ma destinée est cachée à Yahweh ; - mon droit échappe à mon Dieu ? ”
27 Por que, então, você diz, ó Jacó, e você fala, ó Israel: “O meu caminho está encoberto ao e o meu direito passa despercebido ao meu Deus”?
28 Ne le sais-tu pas, ne l'as-tu pas entendu ? - Yahweh est un Dieu éternel - qui a créé les extrémités de la terre, Qui ne se fatigue ni ne se lasse - et dont la sagesse est insondable.
28 Será que você não sabe, nem ouviu que o eterno Deus, o o Criador dos confins da terra, nem se cansa, nem se fatiga? A sabedoria dele é insondável.
29 Il donne la force à celui qui est fatigué - et il augmente la vigueur de celui qui est défaillant.
29 Ele fortalece o cansado e multiplica as forças ao que não tem nenhum vigor.
30 Les jeunes gens se fatiguent et se lassent - et les jeunes guerriers chancellent.
30 Os jovens se cansam e se fatigam, e os moços, de exaustos, caem,
31 Mais ceux qui espèrent en Yahweh renouvellent leurs forces, - ils auront des ailes comme les aigles ; Ils courront et ne se fatigueront pas, - ils marcheront et ne se lasseront pas.
31 mas os que esperam no Senhor renovam as suas forças, sobem com asas como águias, correm e não se cansam, caminham e não se fatigam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.