Isaías 37
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Lorsque le roi Ezéchias entendit cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et alla dans la maison de Yahweh.
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 Et il envoya Eliacim, intendant du palais, Sobna le secrétaire et les plus anciens des prêtres, couverts de sacs, vers le prophète Isaïe, fils d'Amos.
2 Então ele mandou que Eliaquim, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Et ils lui dirent : “Ainsi parle Ezéchias : Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre ; car les enfants sont arrivés à l'ouverture du sein, mais la force manque pour l'enfantement.
3 Eles lhe disseram: — Assim diz Ezequias: “Este dia é dia de angústia, de castigo e de vergonha. Como se costuma dizer, chegou a hora de a criança nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 Peut-être Yahweh ton Dieu entend-il les paroles du rabsaqe que le roi d'Assour, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et Yahweh ton Dieu le châtiera pour les paroles qu'il a entendues. Intercède pour le reste qui subsiste encore.”
4 É bem possível que o Senhor , seu Deus, tenha ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que ouviu. Portanto, ore pelo resto que ficou.”
5 Les serviteurs du roi Ezéchias vinrent vers Isaïe.
5 Os servos do rei Ezequias foram falar com Isaías,
6 Et Isaïe leur dit : “Vous direz ceci à votre maître” : Ainsi parle Yahweh : “Ne t'effraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles les valets du roi d'Assour m'ont blasphémé.
6 que lhes disse: — Digam ao rei o seguinte: Assim diz o
7 Voici, je vais mettre en lui un esprit tel qu'en recevant une certaine nouvelle il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par le glaive dans son pays.”
7 Eis que porei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e lá eu farei com que ele seja morto à espada.”
8 Et le rabsaqe retourna et il trouva le roi d'Assour assiégeant Libna ; car il avait appris que le roi avait quitté Lachis.
8 Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois tinha ouvido que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 Or celui-ci reçut au sujet de Tharaca, roi d'Ethiopie, cette nouvelle : Il s'est mis en route pour t'attaquer. Et de nouveau Sennachérib envoya des messagers à Ezéchias, en disant :
9 Quando o rei ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído para guerrear contra ele, mandou mensageiros a Ezequias, com esta missão:
10 “Ainsi vous parlerez à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu mets ta confiance ne te trompe pas en disant : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assour.
10 — Digam a Ezequias, rei de Judá: “Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, ao dizer: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
11 Voici que tu as entendu ce que les rois d'Assour ont fait à tous les pays en les ruinant ; et toi, tu seras sauvé ?
11 Você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram com todas as terras, como as destruíram totalmente. E você pensa que poderá escapar?
12 Est-ce que leurs dieux ont délivré ces nations que mes pères ont détruites, Gozan et Haran et Réseph et les fils d'Eden qui étaient à Thelasar ?
12 Será que os deuses das nações livraram os povos que os meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Où sont le roi de Hamath et le roi d'Arphad et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Ana et d'Ava ?”
13 Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 Ezéchias reçut la lettre de la main des messagers et la lut ; puis il monta à la maison de Yahweh. Et Ezéchias la déploya devant Yahweh.
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então Ezequias subiu à Casa do Senhor e estendeu a carta diante do Senhor .
15 Alors Ezéchias adressa à Yahweh cette prière :
15 E Ezequias orou ao Senhor , dizendo:
16 “Yahweh des armées, Dieu d'Israël, qui trônes sur les chérubins, tu es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre ; c'est toi qui as fait le ciel et la terre.
16 — Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, somente tu és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 Incline, ô Yahweh, ton oreille et entends ! Ouvre, Yahweh, les yeux et vois ! Entends toutes les paroles de Sennachérib qu'il a prononcées pour insulter le Dieu vivant.
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
18 Il est vrai, Yahweh, les rois d'Assour ont ruiné tous les peuples et leurs pays.
18 É verdade, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
19 Et ils ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n'étaient point des dieux, mais des ouvrages faits de main d'homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont détruits.
19 e lançaram no fogo os deuses deles, porque não eram deuses, mas objetos de madeira e pedra, feitos por mãos humanas; por isso, os destruíram.
20 Et maintenant, Yahweh, notre Dieu, délivre-nous de ses mains ; et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi, Yahweh, qui es le seul Dieu.”
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor .
21 Alors Isaïe, fils d'Amos, envoya dire à Ezéchias : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël : J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sennachérib, roi d'Assour.
21 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: — Assim diz o
22 Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, - la vierge, la fille Sion. Derrière toi elle hoche la tête - la fille Sion.
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: “A virgem, a filha de Sião, desdenha e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça atrás de você.
23 Qui as-tu insulté et outragé ? - Contre qui as-tu élevé ta voix et porté les yeux en haut ? - Contre le Saint d'Israël.
23 A quem você afrontou e de quem blasfemou? E contra quem você levantou a voz e ergueu os olhos com arrogância? Contra o Santo de Israel.
24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit : - Avec la multitude de mes chars - j'ai gravi le sommet des montagnes, les dernières chaînes du Liban. J'ai coupé les plus élevés de ses cèdres, - les plus choisis de ses cyprès. J'ai atteint sa dernière cime - son verger le plus dense.
24 Por meio dos seus servos, você afrontou o Senhor e disse: ‘Com a multidão dos meus carros de guerra eu subi ao alto dos montes, ao mais interior do Líbano. Cortei os seus altos cedros e os seus melhores ciprestes; cheguei ao lugar mais elevado, ao seu denso bosque.
25 J'ai creusé et bu des eaux étrangères - et je dessécherai de la plante de mes pieds - tous les fleuves de l'Egypte.
25 Eu mesmo cavei e bebi as águas e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.’”
26 N'as-tu pas entendu que de loin - j'ai préparé cela ? Dès les temps anciens je l'ai résolu. - Maintenant je le réalise. Aussi as-tu réduit en monceaux de ruines - les villes fortifiées.
26 “Por acaso, você não ouviu que há muito tempo eu, o determinei estas coisas, e que já desde os dias remotos as tinha planejado? Agora eu as faço acontecer. Eu quis que você reduzisse a montões de ruínas as cidades fortificadas.
27 Leurs habitants, sans force, étaient épouvantés et confus. Ils étaient comme le gazon des champs, - la tendre verdure, l'herbe des toits et des près - à l'arrivée du vent d'Est.
27 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, a erva verde e o capim dos telhados queimado antes de amadurecer.”
28 Quand tu te lèves et quand tu t’assieds, - quand tu sors et quand tu entres, - je le sais.
28 “Mas eu sei onde você está; conheço o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
29 Parce que ta fureur contre moi et ton arrogance - sont montées à mes oreilles, Je mettrai mon anneau à tes narines - et mon frein à tes lèvres. Et je te ferai retourner par le chemin - par lequel tu es venu.
29 Por causa do seu furor contra mim e porque a sua arrogância subiu até os meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca e farei você voltar pelo caminho por onde veio.”
30 Et ceci sera pour toi le signe : - On mangera cette année le produit du grain perdu ; - l'année suivante, ce qui a crû de soi-même. Mais, la troisième année, semez et moissonnez, - plantez des vignes et mangez-en le fruit.
30 — E isto será o sinal para você, rei Ezequias: neste ano, se comerá o que nascer espontaneamente e, no segundo ano, o que daí proceder. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
31 Et le reste de la maison de Juda qui sera sauvé - poussera de nouveau en bas des racines - et portera en haut du fruit.
31 Aqueles da casa de Judá que escaparam e ficaram como remanescente tornarão a lançar raízes e a dar frutos.
32 Car un reste sortira de Jérusalem - et des réchappés de la montagne de Sion ; - le zèle de Yahweh des armées fera cela.
32 Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
33 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh sur le roi d'Assour : - Il n'entrera pas dans cette ville, - il n'y lancera pas une flèche, Il ne s'avancera pas contre elle armé d'un bouclier, - il n'élèvera pas de retranchements contre elle.
33 — Portanto, assim diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: “Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma. Não virá diante dela com escudo, nem construirá rampas de ataque contra ela.
34 Par le chemin par lequel il est venu il retournera - et il n'entrera pas dans cette ville, oracle de Yahweh.
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará”, diz o
35 Je protégerai cette ville pour la sauver - à cause de moi et à cause de mon serviteur David.”
35 “Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.”
36 Et l'ange de Yahweh sortit et frappa dans le camp d'Assour cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; et, quand on se leva le matin, c'étaient tous des cadavres.
36 Então o Anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no arraial dos assírios. De manhã, quando os restantes se levantaram, lá estavam todos aqueles cadáveres.
37 Alors Sennachérib, roi d'Assour, leva le camp et s'en retourna et il resta à Ninive.
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento, foi embora, voltou para Nínive e por lá ficou.
38 Et pendant qu'il était prosterné dans le temple de Nesroch son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l'épée ; et ils s'enfuirent au pays d'Ararat et son fils Assahardon lui succéda.
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada; depois fugiram para a terra de Ararate. E Esar-Hadom, filho de Senaqueribe, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.