Isaías 37
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Lorsque le roi Ezéchias entendit cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et alla dans la maison de Yahweh.
1 E aconteceu que, tendo ouvido isso o rei Ezequias, rasgou as suas vestes, e se cobriu de saco de pano grosseiro, e entrou na Casa do Senhor .
2 Et il envoya Eliacim, intendant du palais, Sobna le secrétaire et les plus anciens des prêtres, couverts de sacs, vers le prophète Isaïe, fils d'Amos.
2 E o rei enviou a Eliaquim, o mordomo, e a Sebna, o escrivão, e aos anciãos dos sacerdotes, cobertos de sacos de pano grosseiro, a Isaías, filho de Amoz, o profeta.
3 Et ils lui dirent : “Ainsi parle Ezéchias : Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre ; car les enfants sont arrivés à l'ouverture du sein, mais la force manque pour l'enfantement.
3 E disseram-lhe: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, e de vitupérios, e de blasfêmias, porque chegados são os filhos ao parto, e força não há para os dar à luz.
4 Peut-être Yahweh ton Dieu entend-il les paroles du rabsaqe que le roi d'Assour, son maître, a envoyé pour insulter le Dieu vivant, et Yahweh ton Dieu le châtiera pour les paroles qu'il a entendues. Intercède pour le reste qui subsiste encore.”
4 Porventura, o Senhor , teu Deus, terá ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem enviou o rei da Assíria, seu amo, para afrontar o Deus vivo e para o vituperar com as palavras que o Senhor , teu Deus, tem ouvido; faze oração pelo resto que ficou.
5 Les serviteurs du roi Ezéchias vinrent vers Isaïe.
5 E os servos do rei Ezequias vieram a Isaías.
6 Et Isaïe leur dit : “Vous direz ceci à votre maître” : Ainsi parle Yahweh : “Ne t'effraie pas des paroles que tu as entendues et par lesquelles les valets du roi d'Assour m'ont blasphémé.
6 E Isaías lhes disse: Assim direis a vosso amo: Assim diz o Senhor : Não temas à vista das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria de mim blasfemaram.
7 Voici, je vais mettre en lui un esprit tel qu'en recevant une certaine nouvelle il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par le glaive dans son pays.”
7 Eis que porei nele um espírito, e ele ouvirá um rumor e voltará para a sua terra; e fá-lo-ei cair morto à espada, na sua terra.
8 Et le rabsaqe retourna et il trouva le roi d'Assour assiégeant Libna ; car il avait appris que le roi avait quitté Lachis.
8 Voltou, pois, Rabsaqué e achou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que já se havia retirado de Laquis.
9 Or celui-ci reçut au sujet de Tharaca, roi d'Ethiopie, cette nouvelle : Il s'est mis en route pour t'attaquer. Et de nouveau Sennachérib envoya des messagers à Ezéchias, en disant :
9 E ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, tinha saído para lhe fazer guerra. Assim que ouviu isso, enviou mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 “Ainsi vous parlerez à Ezéchias, roi de Juda : Que ton Dieu en qui tu mets ta confiance ne te trompe pas en disant : Jérusalem ne sera pas livrée aux mains du roi d'Assour.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá, dizendo: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 Voici que tu as entendu ce que les rois d'Assour ont fait à tous les pays en les ruinant ; et toi, tu seras sauvé ?
11 Eis que já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, destruindo-as totalmente; e escaparias tu?
12 Est-ce que leurs dieux ont délivré ces nations que mes pères ont détruites, Gozan et Haran et Réseph et les fils d'Eden qui étaient à Thelasar ?
12 Porventura, as livraram os deuses das nações que meus pais destruíram: Gozã, e Harã, e Rezefe, e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Où sont le roi de Hamath et le roi d'Arphad et le roi de la ville de Sepharvaïm, d'Ana et d'Ava ?”
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei das cidades de Sefarvaim, Hena e Iva?
14 Ezéchias reçut la lettre de la main des messagers et la lut ; puis il monta à la maison de Yahweh. Et Ezéchias la déploya devant Yahweh.
14 Recebendo, pois, Ezequias as cartas das mãos dos mensageiros e lendo-as, subiu à Casa do Senhor ; e Ezequias as estendeu perante o Senhor .
15 Alors Ezéchias adressa à Yahweh cette prière :
15 E orou Ezequias ao Senhor , dizendo:
16 “Yahweh des armées, Dieu d'Israël, qui trônes sur les chérubins, tu es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre ; c'est toi qui as fait le ciel et la terre.
16 Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que habitas entre os querubins; tu és o Deus, tu somente, de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 Incline, ô Yahweh, ton oreille et entends ! Ouvre, Yahweh, les yeux et vois ! Entends toutes les paroles de Sennachérib qu'il a prononcées pour insulter le Dieu vivant.
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e olha; e ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele mandou para afrontar o Deus vivo.
18 Il est vrai, Yahweh, les rois d'Assour ont ruiné tous les peuples et leurs pays.
18 Verdade é, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras.
19 Et ils ont jeté au feu leurs dieux ; car ce n'étaient point des dieux, mais des ouvrages faits de main d'homme, du bois et de la pierre ; et ils les ont détruits.
19 E lançaram no fogo os seus deuses; porque deuses não eram, senão obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso, os destruíram.
20 Et maintenant, Yahweh, notre Dieu, délivre-nous de ses mains ; et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi, Yahweh, qui es le seul Dieu.”
20 Agora, pois, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das suas mãos, para que todos os reinos da terra conheçam que só tu és o Senhor .
21 Alors Isaïe, fils d'Amos, envoya dire à Ezéchias : “Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël : J'ai entendu la prière que tu m'as adressée au sujet de Sennachérib, roi d'Assour.
21 Então, Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Quanto ao que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria,
22 Voici la parole que Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque de toi, - la vierge, la fille Sion. Derrière toi elle hoche la tête - la fille Sion.
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, te despreza e de ti zomba; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
23 Qui as-tu insulté et outragé ? - Contre qui as-tu élevé ta voix et porté les yeux en haut ? - Contre le Saint d'Israël.
23 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e ergueste os olhos ao alto? Contra o Santo de Israel!
24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit : - Avec la multitude de mes chars - j'ai gravi le sommet des montagnes, les dernières chaînes du Liban. J'ai coupé les plus élevés de ses cèdres, - les plus choisis de ses cyprès. J'ai atteint sa dernière cime - son verger le plus dense.
24 Por meio de teus servos, afrontaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subi eu aos cumes dos montes, aos últimos recessos do Líbano; e cortarei os seus altos cedros e as suas faias escolhidas e entrarei no seu cume mais elevado, no bosque do seu campo fértil.
25 J'ai creusé et bu des eaux étrangères - et je dessécherai de la plante de mes pieds - tous les fleuves de l'Egypte.
25 Eu cavei e bebi as águas; e, com a planta de meus pés, sequei todos os rios do Egito.
26 N'as-tu pas entendu que de loin - j'ai préparé cela ? Dès les temps anciens je l'ai résolu. - Maintenant je le réalise. Aussi as-tu réduit en monceaux de ruines - les villes fortifiées.
26 Porventura, não ouviste que já muito antes eu fiz isso e que já desde os dias antigos o tinha pensado? Agora, porém, se cumpre, e eu quis que fosses tu que destruísses as cidades fortes e as reduzisses a montões assolados.
27 Leurs habitants, sans force, étaient épouvantés et confus. Ils étaient comme le gazon des champs, - la tendre verdure, l'herbe des toits et des près - à l'arrivée du vent d'Est.
27 Por isso, os seus moradores, com as mãos caídas, andaram atemorizados e envergonhados; eram como a erva do campo, e a erva verde, e o feno dos telhados, e o trigo queimado antes do crescimento.
28 Quand tu te lèves et quand tu t’assieds, - quand tu sors et quand tu entres, - je le sais.
28 Mas eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
29 Parce que ta fureur contre moi et ton arrogance - sont montées à mes oreilles, Je mettrai mon anneau à tes narines - et mon frein à tes lèvres. Et je te ferai retourner par le chemin - par lequel tu es venu.
29 Por causa da tua raiva contra mim e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio, nos teus lábios e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
30 Et ceci sera pour toi le signe : - On mangera cette année le produit du grain perdu ; - l'année suivante, ce qui a crû de soi-même. Mais, la troisième année, semez et moissonnez, - plantez des vignes et mangez-en le fruit.
30 E isto te será por sinal: este ano se comerá o que espontaneamente nascer e, no segundo ano, o que daí proceder; mas, no terceiro ano, semeai, e segai, e plantai vinhas, e comei os frutos delas.
31 Et le reste de la maison de Juda qui sera sauvé - poussera de nouveau en bas des racines - et portera en haut du fruit.
31 Porque o que escapou da casa de Judá e ficou de resto tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto para cima.
32 Car un reste sortira de Jérusalem - et des réchappés de la montagne de Sion ; - le zèle de Yahweh des armées fera cela.
32 Porque de Jerusalém sairá o restante, e, do monte Sião, o que escapou; o zelo do Senhor dos Exércitos fará isso.
33 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh sur le roi d'Assour : - Il n'entrera pas dans cette ville, - il n'y lancera pas une flèche, Il ne s'avancera pas contre elle armé d'un bouclier, - il n'élèvera pas de retranchements contre elle.
33 Pelo que assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma; tampouco virá perante ela com escudo, ou levantará contra ela tranqueira.
34 Par le chemin par lequel il est venu il retournera - et il n'entrera pas dans cette ville, oracle de Yahweh.
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará, diz o Senhor .
35 Je protégerai cette ville pour la sauver - à cause de moi et à cause de mon serviteur David.”
35 Porque eu ampararei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.
36 Et l'ange de Yahweh sortit et frappa dans le camp d'Assour cent quatre-vingt-cinq mille hommes ; et, quand on se leva le matin, c'étaient tous des cadavres.
36 Então, saiu o Anjo do Senhor e feriu, no arraial dos assírios, a cento e oitenta e cinco mil; e, quando se levantaram pela manhã cedo, eis que tudo eram corpos mortos.
37 Alors Sennachérib, roi d'Assour, leva le camp et s'en retourna et il resta à Ninive.
37 Assim, Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, e se foi, e voltou, e ficou em Nínive.
38 Et pendant qu'il était prosterné dans le temple de Nesroch son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l'épée ; et ils s'enfuirent au pays d'Ararat et son fils Assahardon lui succéda.
38 E sucedeu que, estando ele prostrado na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada; e eles fugiram para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.