Isaías 28
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm, - à la fleur fanée de sa magnifique parure, - sur la cime de la riche vallée des hommes ivres de vin.
1 Ai de Samaria, orgulho e coroa dos bêbados de Israel! Ai dessa bela cidade que fica acima de terras boas! Os seus moradores estão embriagados, e a beleza da cidade desaparece como uma flor que murcha.
2 Voici, un homme fort et puissant vient de la part du Seigneur ; - comme un orage de grêle et un ouragan destructeur, - comme une trombe d'eau qui se précipite en torrents, Il la renverse par terre avec force, -
2 O Senhor vai enviar um homem forte e valente; ele virá como uma chuva de pedra, como uma tempestade destruidora, como violentas trombas-d'água. Ele arrasará tudo!
3 elle sera foulée aux pieds la couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm,
3 Samaria, orgulho e coroa dos bêbados de Israel, será pisada.
4 Et la fleur fanée de sa magnifique parure sur la cime de la riche vallée - sera comme une figue précoce avant l'été : - celui qui l'aperçoit, à peine l'a-t-il dans sa main, qu'il l'avale.
4 A bela cidade que fica acima de terras boas, cuja beleza desaparece como uma flor que murcha, será como o primeiro figo maduro do verão: logo que amadurece, alguém o apanha e come.
5 En ce jour-là, Yahweh des armées sera une magnifique couronne - et une brillante parure pour le reste de son peuple,
5 Naquele dia, o Senhor Todo-Poderoso será como uma bela coroa de flores para a gente do seu povo que ficar com vida.
6 Un esprit de droiture pour celui qui siège en justice - et une force pour ceux qui repoussent le combat jusqu'à la porte.
6 Aos juízes ele dará o desejo de fazer justiça; e aos que defendem a cidade contra o inimigo ele dará coragem.
7 Mais eux aussi chancellent dans le vin - et vacillent dans la boisson forte ; Prêtre et prophète chancellent dans la boisson forte, - sont noyés dans le vin ; Ils chancellent dans la boisson forte, - ils chancellent pendant leurs visions, - ils trébuchent dans leurs jugements.
7 Mas há outros que também andam tontos por terem bebido muito vinho, que não podem ficar de pé por causa das bebidas: são os sacerdotes e os Os profetas, quando recebem visões de Deus, estão bêbados, e os sacerdotes também, quando julgam os casos no tribunal.
8 Aussi toutes les tables sont-elles pleines de vomissements et d'ordures ; il n'y a plus de place.
8 As suas mesas estão cobertas de vômito, não há um só lugar que esteja limpo.
9 A qui veut-il enseigner la sagesse, - à qui veut-il faire la leçon ? A des enfants à peine sevrés, - qui viennent de quitter la mamelle ?
9 Eles falam mal de mim e perguntam: “A quem é que esse profeta está querendo ensinar? Será que ele pensa que vai explicar a mensagem para nós? Será que somos bebês desmamados há pouco tempo?
10 Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, - règle sur règle, règle sur règle, - un peu ici un peu là.
10 Ele está pensando que nós somos crianças e quer nos ensinar o beabá.”
11 Eh bien ! c'est par un balbutiement de lèvres et une langue étrangère, - que Dieu parlera à ce peuple, -
11 Se vocês não quiserem ouvir o que eu digo, então o por meio de estrangeiros, que falam uma língua estranha.
12 auquel il avait dit : “Voici le repos, laissez reposer celui qui est fatigué ; - voici le soulagement !” Mais ils n'ont point voulu écouter.
12 Há tempo, eu disse a vocês: “Deus lhes dará descanso; ele lhes dará segurança. Aqui vocês estarão seguros.” Mas vocês não quiseram ouvir.
13 Et pour eux la parole de Dieu sera : - précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, - un peu ici un peu là, Afin qu’ils marchent et tombent à la renverse - et se brisent et soient enlacés et pris.
13 Por isso, o Senhor vai ensinar-lhes o beabá, como se vocês fossem crianças. Então vocês tentarão andar, mas cairão de costas; serão feridos, cairão em armadilhas e serão presos.
14 C'est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, - hommes moqueurs, chefs de ce peuple à Jérusalem.
14 Autoridades de Jerusalém, homens orgulhosos que governam esse povo, escutem a mensagem de Deus, o
15 Parce que vous avez dit : “Nous avons fait un pacte avec la mort, - nous avons conclu une alliance avec le schéol ; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas ; - car nous avons fait du mensonge notre abri et de la perfidie notre refuge”,
15 Vocês dizem: “Fizemos um acordo com a morte, já combinamos tudo com o Portanto, quando vier a terrível desgraça, nós não sofreremos nada.” Mas vocês estão confiando em mentiras e pensam que a desonestidade os protegerá.
16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : - “Voici, je mets pour fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, Une pierre angulaire de prix, solidement posée ; - celui qui croit ne se hâtera pas pour fuir.”
16 Por isso, o Senhor Deus diz: “Estou colocando em uma pedra preciosa que eu escolhi, para ser a pedra principal do alicerce. Nela está escrito isto: ‘Quem tem fé não tem medo.’
17 Et je prendrai le droit pour règle - et la justice pour niveau ; Et la grêle abattra l'abri du mensonge et les eaux emporteront le refuge.
17 Como prumo, usarei a justiça, e a honestidade será a minha medida.” Os abrigos em que vocês confiam não são seguros; eles serão destruídos por chuvas de pedra, serão arrasados por trombas-d'água.
18 Et votre pacte avec la mort sera annulé - et votre alliance avec le schéol ne subsistera pas. Quand le fléau lancé sur vous passera, - vous serez écrasés par lui.
18 O acordo que vocês fizeram com a morte será anulado, o que vocês combinaram com o mundo dos mortos será desfeito. E, quando chegar a terrível desgraça, ela os arrastará como se fosse uma enchente.
19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira ; - car tous les matins il passe, le jour et la nuit ; - c'est uniquement l'épouvante qui vous fera la leçon.
19 Todas as vezes que chegar, ela os arrastará; chegará todos os dias, de manhã e de noite. Cada mensagem de Deus trará um novo pavor.
20 Car le lit sera trop court pour s'y étendre - et la couverture trop étroite pour s'y envelopper.
20 Vocês serão como o homem de que fala aquele provérbio: “A cama é tão curta, que ele não pode se deitar, o cobertor é tão estreito, que não dá para ele se cobrir.”
21 Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; - il grondera comme dans la vallée de Gabaon ; Pour accomplir son œuvre, œuvre singulière - et pour faire son travail, travail étrange.
21 Pois o Senhor vai se levantar, como se levantou no monte Perazim; ele vai ficar como ficou no vale de Gibeão. Ele vai realizar o seu plano misterioso; vai fazer o seu trabalho estranho.
22 Maintenant donc ne raillez pas, - de peur que vos liens ne se resserrent ; Car j'ai entendu de la part de Yahweh - que la destruction est décidée pour tout le pays.
22 Portanto, parem de zombar; se não, as correntes que os prendem serão apertadas ainda mais. Pois ouvi o ordenar a destruição do país inteiro.
23 Prêtez l'oreille et écoutez ma voix ; - soyez attentifs et entendez ma parole !
23 Escutem o que vou dizer! Deem atenção à minha mensagem!
24 Le laboureur est-il toujours à labourer, - à ouvrir et à herser son champ ?
24 Um homem que está preparando o terreno para semear trigo não gasta todo o seu tempo arando a terra, cavando e remexendo nela.
25 Quand il en a aplani la surface, - ne répand-il pas l'aneth, ne sème-t-il pas le cumin ; Ne met-il pas le froment par rangées, - l’orge à une place spéciale et l'épeautre sur les bords ?
25 Depois de ter aplanado a terra, ele semeia o endro e o cominho e planta o trigo, a cevada e outros cereais nos lugares certos.
26 C'est son Dieu qui lui enseigne cette règle - et qui l'instruit.
26 Ele faz tudo direito porque Deus o ensinou.
27 En effet, on ne foule pas l'aneth avec le traîneau - et la roue du char ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat l'aneth avec le bâton - et le cumin avec la verge.
27 E no tempo da colheita ele não usa um instrumento pesado para debulhar os grãos de endro e de cominho; pelo contrário, ele usa varas pequenas e leves.
28 Le blé est-il broyé ? - Non, le laboureur ne le foule pas indéfiniment ; Tout en y faisant passer la roue de son char et ses chevaux, - il ne le broie pas.
28 Quando malha o trigo, ele não continua malhando até quebrar os grãos. Ele sabe passar a carreta por cima das espigas sem esmagar os grãos.
29 Cela aussi vient de Yahweh des armées : - il a rendu admirable son conseil, - grande sa sagesse.
29 Esse conhecimento também vem do Senhor Todo-Poderoso. Os seus planos são maravilhosos, e ele é sábio em tudo o que faz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.