Isaías 28

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm, - à la fleur fanée de sa magnifique parure, - sur la cime de la riche vallée des hommes ivres de vin.
1 Ai da coroa de orgulho, para os bêbados de Efraim, cuja beleza gloriosa é uma flor que murcha, a qual está na cabeça dos vales férteis daqueles que são dominados pelo vinho!
2 Voici, un homme fort et puissant vient de la part du Seigneur ; - comme un orage de grêle et un ouragan destructeur, - comme une trombe d'eau qui se précipite en torrents, Il la renverse par terre avec force, -
2 Eis que o Senhor tem alguém poderoso e forte, o qual como uma tempestade de granizo e um temporal destruidor, como uma inundação de poderosas águas transbordantes, arremessará para a terra com a mão.
3 elle sera foulée aux pieds la couronne superbe des ivrognes d'Ephraïm,
3 A coroa de orgulho, os bêbados de Efraim, serão pisados sob os pés.
4 Et la fleur fanée de sa magnifique parure sur la cime de la riche vallée - sera comme une figue précoce avant l'été : - celui qui l'aperçoit, à peine l'a-t-il dans sa main, qu'il l'avale.
4 E a beleza gloriosa, a qual está ao longo da cabeça do vale fértil, será uma flor murcha. E como a fruta temporã antes do verão, a qual quando aquele que a olha a vê, enquanto ainda está em sua mão, a devora.
5 En ce jour-là, Yahweh des armées sera une magnifique couronne - et une brillante parure pour le reste de son peuple,
5 Naquele dia o SENHOR dos Exércitos será por uma coroa de glória e por um diadema de beleza para o remanescente de seu povo.
6 Un esprit de droiture pour celui qui siège en justice - et une force pour ceux qui repoussent le combat jusqu'à la porte.
6 E por um espírito de julgamento para aquele que se assenta em juízo, e por força para aqueles que rechaçam a batalha para o portão.
7 Mais eux aussi chancellent dans le vin - et vacillent dans la boisson forte ; Prêtre et prophète chancellent dans la boisson forte, - sont noyés dans le vin ; Ils chancellent dans la boisson forte, - ils chancellent pendant leurs visions, - ils trébuchent dans leurs jugements.
7 Porém, eles também têm errado por causa do vinho, e através da bebida forte estão fora do caminho. O sacerdote e o profeta têm errado através da bebida forte, eles estão imersos no vinho, eles estão fora do caminho por causa da bebida forte. Eles erram na visão, eles tropeçam no julgamento.
8 Aussi toutes les tables sont-elles pleines de vomissements et d'ordures ; il n'y a plus de place.
8 Porque todas as mesas estão repletas de vômito e imundície, tanto que não há mais nenhum lugar limpo.
9 A qui veut-il enseigner la sagesse, - à qui veut-il faire la leçon ? A des enfants à peine sevrés, - qui viennent de quitter la mamelle ?
9 A quem ele ensinará conhecimento? E a quem ele fará compreender doutrina? Àqueles que são desmamados e retirados dos seios.
10 Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, - règle sur règle, règle sur règle, - un peu ici un peu là.
10 Porque preceito precisa ser sobre preceito, preceito sobre preceito; linha sobre linha, linha sobre linha, aqui um pouco, e lá um pouco.
11 Eh bien ! c'est par un balbutiement de lèvres et une langue étrangère, - que Dieu parlera à ce peuple, -
11 Porque com lábios que gaguejam e outra língua ele falará a este povo.
12 auquel il avait dit : “Voici le repos, laissez reposer celui qui est fatigué ; - voici le soulagement !” Mais ils n'ont point voulu écouter.
12 A quem ele disse: Este é o repouso por meio do qual vós podeis fazer o cansado descansar e este é o agradavelmente novo, ainda assim eles não ouviriam.
13 Et pour eux la parole de Dieu sera : - précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, - un peu ici un peu là, Afin qu’ils marchent et tombent à la renverse - et se brisent et soient enlacés et pris.
13 Porém, a palavra do SENHOR foi para eles preceito sobre preceito, mandato sobre mandato; regra sobre regra, linha sobre linha; aqui um pouco e lá um pouco, para que eles possam ir, e cair para trás, e ser quebrados, e enlaçados e capturados.
14 C'est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, - hommes moqueurs, chefs de ce peuple à Jérusalem.
14 Por conseguinte, ouvi a palavra do SENHOR, vós homens que desdenham, que governam este povo, o qual está em Jerusalém.
15 Parce que vous avez dit : “Nous avons fait un pacte avec la mort, - nous avons conclu une alliance avec le schéol ; Quand le fléau débordé passera, il ne nous atteindra pas ; - car nous avons fait du mensonge notre abri et de la perfidie notre refuge”,
15 Porquanto, vós tendes dito: Nós temos feito um pacto com a morte, e com o inferno estamos de acordo; quando o transbordante flagelo vier atravessar, ele não chegará até nós, porquanto nós temos feito das mentiras nosso refúgio e sob a falsidade temos nos escondido.
16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : - “Voici, je mets pour fondement en Sion une pierre, une pierre éprouvée, Une pierre angulaire de prix, solidement posée ; - celui qui croit ne se hâtera pas pour fuir.”
16 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu ponho em Sião por alicerce uma pedra, uma pedra à toda prova, uma preciosa pedra de esquina, um alicerce inabalável. Aquele que crer não se apressará.
17 Et je prendrai le droit pour règle - et la justice pour niveau ; Et la grêle abattra l'abri du mensonge et les eaux emporteront le refuge.
17 Também porei o juízo por linha e a justiça por prumo. E o granizo eliminará completamente o refúgio das mentiras, e as águas transbordarão o lugar de esconderijo.
18 Et votre pacte avec la mort sera annulé - et votre alliance avec le schéol ne subsistera pas. Quand le fléau lancé sur vous passera, - vous serez écrasés par lui.
18 E seu pacto com a morte será anulado e seu acordo com o inferno não prevalecerá; quando o transbordante flagelo passar, então vós sereis pisoteados por ele.
19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira ; - car tous les matins il passe, le jour et la nuit ; - c'est uniquement l'épouvante qui vous fera la leçon.
19 Desde o momento em que isto passar, vos arrebatará. Pois estender-se-á de manhã a manhã, pelo dia e pela noite, e isto será um aborrecimento só o compreender a notícia.
20 Car le lit sera trop court pour s'y étendre - et la couverture trop étroite pour s'y envelopper.
20 Porque a cama é mais curta do que um homem é capaz de se esticar sobre ela. E a coberta mais estreita do que o necessário para ele envolver-se nela.
21 Car Yahweh se lèvera comme à la montagne de Pharasim ; - il grondera comme dans la vallée de Gabaon ; Pour accomplir son œuvre, œuvre singulière - et pour faire son travail, travail étrange.
21 Porque o SENHOR levantar-se-á como no monte Perazim. Ele estará furioso como no vale de Gibeão, para que ele possa fazer sua obra, sua estranha obra, e fará acontecer seu ato, seu estranho ato.
22 Maintenant donc ne raillez pas, - de peur que vos liens ne se resserrent ; Car j'ai entendu de la part de Yahweh - que la destruction est décidée pour tout le pays.
22 Agora, portanto, não sejais vós zombadores, por medo de que seus grilhões se tornem fortes. Porque eu tenho ouvido da parte do Senhor DEUS dos Exércitos uma destruição, determinada sobre a terra toda.
23 Prêtez l'oreille et écoutez ma voix ; - soyez attentifs et entendez ma parole !
23 Dai vós ouvidos e ouvi minha voz. Escutai e ouvi meu discurso.
24 Le laboureur est-il toujours à labourer, - à ouvrir et à herser son champ ?
24 O fazendeiro ara o dia todo para semear? Ele abre e quebra os torrões de seu terreno?
25 Quand il en a aplani la surface, - ne répand-il pas l'aneth, ne sème-t-il pas le cumin ; Ne met-il pas le froment par rangées, - l’orge à une place spéciale et l'épeautre sur les bords ?
25 Quando ele tem feito plana a face daquele lugar não lança ele sobre uma ampla área o endro, e espalha o cominho, e lança na área principal trigo, e a cevada selecionada e o centeio no seu devido lugar?
26 C'est son Dieu qui lui enseigne cette règle - et qui l'instruit.
26 Porque seu Deus o instrui para discernir e o ensina.
27 En effet, on ne foule pas l'aneth avec le traîneau - et la roue du char ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat l'aneth avec le bâton - et le cumin avec la verge.
27 Pois o endro não é debulhado com um instrumento para debulhar, nem uma roda de carroça é movida sobre o cominho. Porém, o endro é debulhado com um bastão e o cominho com uma vara.
28 Le blé est-il broyé ? - Non, le laboureur ne le foule pas indéfiniment ; Tout en y faisant passer la roue de son char et ses chevaux, - il ne le broie pas.
28 O grão usado para fazer pão é esmagado, pois ele não estará sempre o debulhando, nem o esmiúça com a roda de sua carroça nem o esmaga com seus cavaleiros.
29 Cela aussi vient de Yahweh des armées : - il a rendu admirable son conseil, - grande sa sagesse.
29 Isto também vem do SENHOR dos Exércitos o qual é maravilhoso em aconselhar e excelente em trabalhar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.