Isaías 23
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Oracle sur Tyr. Hurlez, vaisseaux de Tharsis ; - car votre port est détruit. - A leur arrivée du pays des Céthim, la nouvelle leur en a été annoncée.
1 Sentença contra Tiro. Lamentem, navios de Társis, porque Tiro foi destruída, a ponto de não haver nela casa nenhuma, nem ancoradouro. Da terra de Chipre lhes foi revelado isto.
2 Devenez muets, habitants de la côte, marchands de Sidon qui parcourez la mer ;
2 Calem-se, moradores do litoral, vocês que foram enriquecidos pelos mercadores de Sidom, navegando pelo mar.
3 votre richesse s'est trouvée sur les grandes eaux ; le grain du Schichor fut votre récolte et votre revenu, le gain des nations.
3 Através das vastas águas, você recebeu o cereal dos canais do Egito e a colheita do Nilo, e você, ó Tiro, se tornou a feira das nações.
4 Aie honte, Sidon ; car la mer dit : “Citadelle de la mer, - tu n'as pas été en travail, tu n'as pas enfanté, - tu n'as pas nourri de jeunes gens, tu n'as pas élevé de vierges.”
4 Fique envergonhada, ó Sidom, porque o mar, a fortaleza do mar, fala, dizendo: “Não tive dores de parto, não dei à luz, não criei rapazes, nem eduquei moças.”
5 Quand la nouvelle en parviendra à l'Egypte, - ils trembleront à la nouvelle de Tyr.
5 Quando a notícia a respeito de Tiro chegar ao Egito, eles ficarão angustiados.
6 Passez à Tharsis, hurlez, habitants de la côte. -
6 Fujam para Társis! Lamentem, moradores do litoral.
7 Est-ce là votre cité joyeuse, Dont l'origine remonte aux temps primordiaux - et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?
7 É esta a cidade de vocês que andava exultante, cuja origem é de tempos antigos, cujos pés a levaram até longe para se estabelecer?
8 Qui a décrété cela contre Tyr la couronnée, - dont les marchands étaient des princes - et les trafiquants, des grands de la terre ?
8 Quem decretou isso contra Tiro, a cidade distribuidora de coroas, cujos mercadores são príncipes e cujos negociantes são os mais nobres da terra?
9 C'est Yahweh des armées qui l'a décrété, - pour flétrir l'orgueil de tout ce qui brille, - pour humilier tous les grands de la terre.
9 O Senhor dos Exércitos decretou isso, para abater o orgulho de toda beleza e humilhar os mais nobres da terra.
10 Parcours ton pays comme le Nil, fille Tharsis, - il n'y a plus de ceinture.
10 Percorra livremente como o rio Nilo a sua terra, ó filha de Társis; já não há quem a restrinja.
11 Il a étendu sa main sur la mer - il a fait trembler les royaumes ; Yahweh a ordonné contre Canaan - de détruire ses forteresses.
11 O Senhor estendeu a mão sobre o mar e abalou os reinos; deu ordens contra Canaã, para que as suas fortalezas fossem destruídas.
12 Et il a dit : Dorénavant tu ne te réjouiras plus, - vierge déshonorée, fille Sidon. Lève-toi, passe à Céthim ; - là même tu n’auras plus de repos.
12 Ele disse: “Nunca mais você irá se alegrar, ó oprimida virgem filha de Sidom! Levante-se, vá até Chipre, mas nem ali você terá descanso.”
13 Vois le pays des Céthim - il l'a livré aux bêtes du désert ; Il a établi ses tours, détruit ses palais, - il l'a réduite en ruines.
13 Eis a terra dos caldeus, povo que não existe mais e que a Assíria havia destinado para os animais do deserto. Eles levantaram suas torres, arrasaram os palácios de Tiro e a deixaram em ruínas.
14 Hurlez, vaisseaux de Tharsis ; - car votre port est détruit.
14 Lamentem, navios de Társis, porque aquela que era a fortaleza de vocês foi destruída!
15 Et il arrivera en ce jour-là que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, c'est-à-dire la durée des jours d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme il est dit dans la chanson de la courtisane :
15 Naquele dia, Tiro ficará no esquecimento por setenta anos, o tempo de vida de um rei. Mas no fim dos setenta anos acontecerá com Tiro o que diz a canção da prostituta:
16 “Prends ta harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; - joue bien, multiplie tes chansons, pour qu'on se souvienne de toi.”
16 “Pegue a harpa, rodeie a cidade, ó prostituta esquecida; toque bem, cante muitas canções, para que se lembrem de você.”
17 Et il arrivera au bout des soixante-dix ans que Yahweh visitera Tyr, et elle recevra de nouveau son salaire et elle se prostituera à tous les royaumes du monde sur ta face de la terre.
17 Passados os setenta anos, o Senhor se lembrará de Tiro, e ela voltará ao seu ofício e se prostituirá com todos os reinos da terra.
18 Et son gain et son salaire seront consacrés à Yahweh ; ils ne seront ni amassés ni mis en réserve ; car son gain servira à ceux qui habitent devant Yahweh de nourriture abondante et de vêtement magnifique.
18 O ganho e o salário de sua impureza serão dedicados ao Senhor . Não serão armazenados, nem guardados, mas o seu ganho será para os que habitam diante do Senhor , para que tenham comida em abundância e roupas finas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.