Isaías 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Oracle sur Tyr. Hurlez, vaisseaux de Tharsis ; - car votre port est détruit. - A leur arrivée du pays des Céthim, la nouvelle leur en a été annoncée.
1 A carga de Tiro. Gemei, vós navios de Társis, porque ela está devastada, então não há abrigo, não há entrada nela, desde a terra de Quitim isto é revelado a eles.
2 Devenez muets, habitants de la côte, marchands de Sidon qui parcourez la mer ;
2 Estai calados, vós habitantes da ilha; tu que os comerciantes de Sidom, que atravessam o mar, têm reabastecido.
3 votre richesse s'est trouvée sur les grandes eaux ; le grain du Schichor fut votre récolte et votre revenu, le gain des nations.
3 E por grandes águas a semente de Sior, a colheita do rio é seu lucro e ela é um mercado de nações.
4 Aie honte, Sidon ; car la mer dit : “Citadelle de la mer, - tu n'as pas été en travail, tu n'as pas enfanté, - tu n'as pas nourri de jeunes gens, tu n'as pas élevé de vierges.”
4 Envergonhada sê tu, ó Sidom, porque o mar tem falado, precisamente, a força do mar, dizendo: Eu não entro em trabalho de parto, nem dou à luz crianças, nem alimento jovens nem crio virgens até a idade adulta.
5 Quand la nouvelle en parviendra à l'Egypte, - ils trembleront à la nouvelle de Tyr.
5 Conforme o relato referente ao Egito então sentirão eles profunda dor ao relatar sobre Tiro.
6 Passez à Tharsis, hurlez, habitants de la côte. -
6 Atravessai vós para Társis. Gemei, vós habitantes da ilha.
7 Est-ce là votre cité joyeuse, Dont l'origine remonte aux temps primordiaux - et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?
7 É esta sua alegre cidade, cuja antiguidade é de remotos dias? Seus próprios pés a levarão para bem longe, para uma estadia temporária.
8 Qui a décrété cela contre Tyr la couronnée, - dont les marchands étaient des princes - et les trafiquants, des grands de la terre ?
8 Quem tem criado este conselho contra Tiro, a gloriosa cidade, cujos mercadores são príncipes, cujos negociantes são os honrados da terra?
9 C'est Yahweh des armées qui l'a décrété, - pour flétrir l'orgueil de tout ce qui brille, - pour humilier tous les grands de la terre.
9 O ­SENHOR dos Exércitos tem proposto isso, para manchar o orgulho de toda glória, e para trazer em direção ao desprezo todo o honrado da terra.
10 Parcours ton pays comme le Nil, fille Tharsis, - il n'y a plus de ceinture.
10 Atravessa tua terra como a um rio, ó filha de Társis. Não há mais força.
11 Il a étendu sa main sur la mer - il a fait trembler les royaumes ; Yahweh a ordonné contre Canaan - de détruire ses forteresses.
11 Ele estendeu sua mão sobre o mar, ele sacudiu os reinos. O ­SENHOR tem ordenado contra a comerciante cidade, para destruir as fortalezas daquele lugar.
12 Et il a dit : Dorénavant tu ne te réjouiras plus, - vierge déshonorée, fille Sidon. Lève-toi, passe à Céthim ; - là même tu n’auras plus de repos.
12 E ele disse: Tu não mais te alegrarás, ó tu, virgem oprimida, filha de Sidom. Levanta-te, atravessa em direção a Chipre. Também não haverá descanso lá para ti.
13 Vois le pays des Céthim - il l'a livré aux bêtes du désert ; Il a établi ses tours, détruit ses palais, - il l'a réduite en ruines.
13 Eis ali a terra dos caldeus; este povo não existia, até os assírios a fundarem para aqueles que habitam no deserto; eles ergueram as torres daquele lugar, erigiram os palácios dali e ele a levou à ruína.
14 Hurlez, vaisseaux de Tharsis ; - car votre port est détruit.
14 Gemei, vós, navios de Társis, porquanto a vossa força está devastada.
15 Et il arrivera en ce jour-là que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, c'est-à-dire la durée des jours d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme il est dit dans la chanson de la courtisane :
15 E acontecerá naquele dia que Tiro será esquecida setenta anos, de acordo com os dias de um rei. Após o término dos setenta anos, Tiro cantará como uma prostituta.
16 “Prends ta harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; - joue bien, multiplie tes chansons, pour qu'on se souvienne de toi.”
16 Pega a harpa, vai de um lado para o outro da cidade, tu, prostituta que tem sido esquecida. Faze doce melodia, canta muitas canções, para que provavelmente tu possas ser lembrada.
17 Et il arrivera au bout des soixante-dix ans que Yahweh visitera Tyr, et elle recevra de nouveau son salaire et elle se prostituera à tous les royaumes du monde sur ta face de la terre.
17 E acontecerá após o término dos setenta anos que o ­SENHOR visitará Tiro, e ela voltará ao seu aluguel e cometerá fornicação com todos os reinos do mundo sobre a face da terra.
18 Et son gain et son salaire seront consacrés à Yahweh ; ils ne seront ni amassés ni mis en réserve ; car son gain servira à ceux qui habitent devant Yahweh de nourriture abondante et de vêtement magnifique.
18 E sua mercadoria e seu aluguel serão consagrados ao ­SENHOR. Não serão acumulados nem estocados, porquanto sua mercadoria será para aqueles que habitam perante o ­SENHOR, para que se alimentem adequadamente e para vestuário durável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.