Isaías 21
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Oracle du désert. Il se fait un bruit comme les ouragans qui viennent du midi ; - il vient du désert, d'un pays redoutable.
1 Oráculo acerca do deserto do mar. Como os tufões de vento do sul, que tudo assolam, aí vem do deserto, duma terra horrível.
2 Un spectacle dur à voir m'a été montré : - le pillard pille et le ravageur ravage. Attaque, Elam ; assiège, Mède ! - Fais cesser tout gémissement.
2 Dura visão me foi manifesta: o pérfido trata perfidamente, e o destruidor anda destruindo. Sobe, ó Elão, sitia, ó Média; já fiz cessar todo o seu gemido.
3 C'est pourquoi mes reins sont pleins d'angoisses ; - des douleurs m'ont saisi comme les douleurs d'une femme en travail. - Je suis trop troublé pour entendre, trop épouvanté pour voir.
3 Pelo que os meus lombos estão cheios de angústia; dores apoderaram-se de mim como as dores de mulher na hora do parto; estou tão atribulado que não posso ouvir, e tão desfalecido que não posso ver.
4 Mon esprit est étourdi, l'effroi me saisit. - Le crépuscule tant désiré, le spectacle me le transforme en terreur.
4 O meu coração se agita, o horror apavora-me; o crepúsculo, que desejava, tem-se-me tornado em tremores.
5 On dresse la table, on étale le tapis, on mange, on boit. - Levez-vous, capitaines ! oignez le bouclier !
5 Eles põem a mesa, estendem os tapetes, comem, bebem. Levantai-vos, príncipes, e ungi o escudo.
6 Car ainsi m'a dit le Seigneur : - “Va, place la sentinelle ; qu'elle indique ce qu'elle voit !”
6 Porque assim me disse o Senhor: Vai, põe uma sentinela; e ela que diga o que vir.
7 Si elle voit des cavaliers, un couple de cavaliers, - l'un sur un âne, l'autre sur un chameau, - qu'elle fasse attention, bien attention !
7 Quando vir uma tropa de cavaleiros de dois a dois, uma tropa de jumentos, ou uma tropa de camelos, escute a sentinela atentamente com grande cuidado.
8 Et elle cria : “Je regarde. Au guet, Seigneur, - je me tiens tout le jour et je reste à mon poste toutes les nuits.
8 Então clamou aquele que viu: Senhor, sobre a torre de vigia estou em pé continuamente de dia, e de guarda me ponho todas as noites.
9 Voici qu'arrivent des cavaliers, un couple de cavaliers.” - Et ils commencent à parler et disent : “Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, - et toutes les statues de ses dieux, il les a brisées par terre.”
9 E eis aqui agora vem uma tropa de homens, cavaleiros de dois a dois. Então ele respondeu e disse: Caiu, caiu Babilônia; e todas as imagens esculpidas de seus deuses são despedaçadas até o chão.
10 O mon peuple foulé et battu sur l'aire, - ce que j'ai entendu de la part de Yahweh des armées, - du dieu d'Israël, je te l'ai communiqué.
10 Ah, malhada minha, e trigo da minha eira! o que ouvi do Senhor dos exércitos, Deus de Israel, isso vos tenho anunciado.
11 Oracle sur Edom. On me crie de Séïr : - “Veilleur, où en est la nuit ? Veilleur, où en est la nuit ?”
11 Oráculo acerca de Dumá. Alguém clama a mim de Seir: Guarda, que horas são da noite? guarda, que horas são da noite?
12 Le veilleur répond : “Le matin vient et la nuit aussi. - si vous voulez interroger, interrogez ; revenez !.
12 Respondeu o guarda: Vem a manhã, e também a noite; se quereis perguntar, perguntai; voltai, vinde.
13 Oracle sur l'Arabie. Dans une forêt en Arabie passez la nuit, caravanes de Dédan.
13 Oráculo contra a Arábia. Nos bosques da Arábia passareis a noite, ó caravanas de dedanitas.
14 A celui qui a soif portez de l'eau, - habitants du pays de Théman ; - offrez du pain au fugitif.
14 Saí com água ao encontro dos sedentos; ó moradores da terra de Tema, saí com pão ao encontro dos fugitivos.
15 Car ils ont fui devant le glaive, devant le glaive nu, - devant l'arc bandé, devant le choc de la bataille.
15 pois fogem diante das espadas, diante da espada desembainhada, e diante do arco armado, e diante da pressão da guerra.
16 Car ainsi m’a dit le Seigneur : “Encore une année comme les années du mercenaire - et c'en est fait de toute la gloire de Cédar.
16 porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de jornaleiro, toda a glória de Quedar esvaecerá.
17 Et le reste des nombreux archers des fils de Cédar sera minime ; - car Yahweh, le Dieu l’Israël, a parlé.”
17 e os restantes do número dos flecheiros, os valentes dos filhos de Quedar, serão diminuídos; porque assim o disse o Senhor, Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.