Isaías 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ah ! Pays du bruissement d'ailes - au delà des fleuves de Cousch.
1 Ai da terra do zumbido de insetos ao longo dos rios da Etiópia,
2 Toi qui envoies par la mer tes messagers sur des barques de jonc, sur la face des eaux. Allez, messagers rapides, - vers le peuple à la taille élancée et à la peau brillante, - vers la nation redoutée au loin, Vers le peuple plein d'élan et de force irrésistible - dont la terre est sillonnée de fleuves.
2 que manda emissários pelo mar em barcos de papiro sobre as águas. Vão, ágeis mensageiros, a um povo alto e de pele macia, a um povo temido pelos que estão perto e pelos que estão longe, nação agressiva e de fala estranha, cuja terra é dividida por rios.
3 Vous tous qui habitez le monde et qui peuplez la terre, - quand on élèvera l'étendard sur les montagnes, regardez ! - Quand on sonnera la trompette, écoutez !
3 Todos vocês, habitantes do mundo, vocês que vivem na terra, quando a bandeira for erguida sobre os montes, vocês a verão, e, quando soar a trombeta, vocês a ouvirão.
4 Car ainsi m’a dit Yahweh : - “Tranquillement je regarde de ma demeure Comme la chaleur sereine par la lumière du soleil, - comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson.”
4 Assim diz o Senhor: "Do lugar onde moro ficarei olhando, quieto como o ardor do sol reluzente, como a nuvem de orvalho no calor do tempo da colheita".
5 Car, avant la moisson, quand la floraison est achevée - et que les ombelles deviennent des grappes mûres, On coupe les branches avec la serpette, - on ôte et on retranche les ceps.
5 Pois, antes da colheita, quando a floração der lugar ao fruto e as uvas amadurecerem, ele cortará os brotos com a podadeira e tirará os ramos longos.
6 On les abandonne tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes du pays : - les vautours y passeront l'été ; - et toutes les bêtes du pays y passeront l'hiver.
6 Serão todos entregues aos abutres das montanhas e aos animais selvagens; as aves se alimentarão delas todo o verão, e os animais selvagens, todo o inverno.
7 En ce temps-là sera apportée une offrande à Yahweh des armées - par le peuple à la taille élancée et à la peau brillante, Par la nation redoutée au loin, - par le peuple plein d'élan et de force irrésistible Dont la terre est sillonnée de fleuves, - au lieu du nom de Yahweh des armées, la montagne de Sion.
7 Naquela ocasião dádivas serão trazidas ao Senhor dos Exércitos da parte de um povo alto e de pele macia, da parte de um povo temido pelos que estão perto e pelos que estão longe, nação agressiva e de fala estranha, cuja terra é dividida por rios. As dádivas serão trazidas ao monte Sião, ao local do nome do Senhor dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.