Isaías 14

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oui, Yahweh aura pitié de Jacob ; - il choisira encore Israël, - il les rétablira dans leur pays ; Les étrangers se joindront à eux - et s'uniront à la maison de Jacob.
1 Porque o Senhor se compadecerá de Jacó e voltará a escolher Israel, estabelecendo-os na sua própria terra. A eles se juntarão os estrangeiros, e estes farão parte da casa de Jacó.
2 Des peuples les prendront et les ramèneront chez eux ; et la maison d'Israël se les appropriera dans le pays de Yahweh - comme serviteurs et comme servantes. Ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs, - et ils domineront leurs oppresseurs.
2 Os povos os pegarão e os levarão aos lugares deles, e a casa de Israel terá esses povos por servos e servas, na terra do Senhor . Os israelitas terão como prisioneiros aqueles que os tinham aprisionado e dominarão os seus opressores.
3 Alors, au jour où Yahweh t'aura fait reposer - de ta peine, de ton trouble et de la dure servitude - à laquelle tu avais été asservi,
3 Povo de Israel, no dia em que Deus vier a dar-lhe descanso do sofrimento, das angústias e da dura servidão que lhe foi imposta,
4 Tu entonneras cette satire - sur le roi de Babylone et tu diras : Comment a fini l'oppresseur, - a fini l’oppression ?
4 você proferirá esta sátira contra o rei da Babilônia: Como cessou o opressor! Como acabou a tirania!
5 Yahweh a brisé le sceptre des méchants, la verge des tyrans
5 O Senhor quebrou o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores,
6 qui frappait avec fureur les peuples - de coups sans relâche, Qui asservissait dans sa colère les nations - d'un asservissement sans pitié.
6 que feriam os povos com furor, com golpes incessantes, e com ira dominavam as nações, com perseguição irreprimível.
7 Toute la terre est en repos, est tranquille, - on éclate en cris de joie.
7 Agora toda a terra descansa e está sossegada. Todos dão gritos de alegria.
8 Les cyprès mêmes se réjouissent à cause de toi, - les cèdres du Liban disant : “Depuis que tu es couché là, - personne ne monte plus pour nous abattre.”
8 Até os ciprestes se alegram por causa de você, e os cedros do Líbano exclamam: “Desde que você caiu, ninguém mais vem para nos cortar.”
9 Là-bas le schéol s'émeut - pour venir à ta rencontre ; Il réveille pour toi les ombres, - tous les chefs de la terre ; Il fait lever de leurs trônes - tous les rois des nations.
9 Lá embaixo, o mundo dos mortos se agita por causa de você, para sair ao seu encontro quando você chegar. Por sua causa, ele desperta as sombras e todos os príncipes da terra, e faz levantar dos seus tronos todos os reis das nações.
10 Tous ils prennent la parole - et ils te disent : “Toi aussi, tu es affaibli comme nous, - devenu semblable à nous.”
10 Todos estes começam a falar e se dirigem a você, dizendo: “Então também você enfraqueceu como nós? E você se tornou como um de nós?
11 Ta majesté est descendue au schéol, - avec le son de tes harpes ; La vermine est ta couche, - les vers ta couverture.
11 A sua soberba foi jogada no abismo, junto com o som das suas harpas. A sua cama é de larvas e os vermes são a sua coberta.”
12 Comment es-tu tombé du ciel, - astre brillant, fils de l'Aurore ? Comment es-tu jeté à terre, - toi qui renversais toutes les nations ?
12 Veja como você caiu do céu, ó estrela da manhã, filho da alva! Veja como você foi lançado por terra, você que debilitava as nações!
13 Toi qui disais en ton cœur : - “Je monterai au ciel ; - au-dessus des étoiles de Dieu. J'élèverai mon trône, - je siégerai sur la montagne de l'assemblée, - dans les profondeurs du Septentrion ;
13 Você pensava assim: “Subirei ao céu, exaltarei o meu trono acima das estrelas e me assentarei no monte da congregação, nas extremidades do Norte.
14 Je monterai sur les sommets des nues, - je serai semblable au Très-Haut.”
14 Subirei acima das mais altas nuvens e serei semelhante ao Altíssimo.”
15 Pourtant tu descends au schéol, - dans les profondeurs de la fosse.
15 Mas você descerá ao mundo dos mortos, no mais profundo do abismo.
16 Ceux qui te voient te contemplent, - fixent sur toi leurs regards en disant : Est-ce là l'homme qui faisait trembler la terre, - qui ébranlait les royaumes, -
16 Os que virem você olharão atentamente e perguntarão: “É este o homem que fazia a terra tremer e que abalava os reinos?
17 qui réduisait le monde en désert, - ruinait les villes - et ne relâchait pas ses captifs ?
17 Que transformava o mundo num deserto e arrasava as suas cidades? Que não deixava os seus prisioneiros voltarem para casa?”
18 Tous les rois des nations, - tous reposent avec honneur, - chacun dans sa demeure ;
18 Todos os reis das nações, sim, todos jazem com honra, cada um em seu túmulo.
19 Mais toi, tu es jeté loin de ton sépulcre - comme un vil rameau ; Couvert de morts percés par le glaive - comme une charogne foulée aux pieds, - avec ceux qui descendent dans des tombeaux de pierre,
19 Mas você é lançado fora da sua sepultura, como um renovo abominável, coberto de mortos traspassados à espada e que descem à cova de pedras, como um cadáver pisoteado.
20 Tu ne te réuniras pas avec eux, - car tu as ruiné ton pays, Tu as tué ton peuple, - on ne nommera plus jamais la race du méchant.
20 Você não se reunirá com eles na sepultura, porque você destruiu a sua própria terra e matou o seu próprio povo. A descendência dos malfeitores jamais será nomeada.
21 Préparez une tuerie pour ses fils - à cause du crime de leur père. Qu'ils ne se lèvent pas pour conquérir la terre - et pour remplir de ruines la face du monde.
21 Preparem a matança dos filhos dele por causa da maldade de seus pais, para que esses não se levantem, tomem posse da terra, e encham o mundo de cidades.
22 Je me lèverai contre eux, oracle de Yahweh des armées ; - et j'anéantirai de Babylone le nom et le reste, - la race et le rejeton, oracle de Yahweh.
22 — Eu me levantarei contra eles, diz o Senhor dos Exércitos. Acabarei com o nome e os sobreviventes da Babilônia, com os seus descendentes e a sua posteridade, diz o Senhor .
23 J'en ferai la demeure du butor, - des étangs d'eau ; Et je la balaierai avec le balai de la destruction ; - oracle de Yahweh des armées.
23 Farei dela a habitação de ouriços e um lugar de pântanos. Vou varrê-la com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos Exércitos.
24 Yahweh des armées l'a juré disant : - Comme je l'ai pensé, cela arrivera ; - comme je l'ai décidé, cela s'accomplira :
24 O Senhor dos Exércitos jurou, dizendo: “Como pensei, assim será, e, como determinei, assim acontecerá.
25 Je briserai Assour dans ma terre - et je le foulerai sur mes montagnes. Son joug sera ôté d'eux - et son fardeau sera ôté de leur dos.
25 Esmagarei a Assíria na minha terra e nas minhas montanhas a pisarei, para que o seu jugo se afaste de Israel, e a sua carga se desvie dos ombros dele.
26 C'est le plan qui est arrêté pour toute la terre, - c'est la main étendue sur toutes les nations.
26 Este é o plano que foi elaborado para toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.”
27 Car Yahweh des armées l'a décidé : qui l'empêcherait ? - Sa main est étendue : qui la détournerait ?
27 Pois, se o Senhor dos Exércitos o determinou, quem poderá invalidá-lo? Se a mão dele está estendida, quem a fará voltar atrás?
28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé.
28 No ano em que o rei Acaz morreu, foi pronunciada esta sentença:
29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, - de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; Car de la racine du serpent sortira un basilic, - et son fruit sera un dragon volant.
29 “Não se alegrem, todos vocês da Filístia, por estar quebrada a vara que os feria. Porque da raiz da cobra sairá uma víbora, e o seu fruto será uma serpente voadora.
30 Pourtant les pauvres paîtront dans mes prairies, - et les indigents reposeront en sécurité. Mais je ferai mourir de faim ta race, - et je tuerai ce qui reste de toi.
30 Os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão em segurança. Porém farei morrer de fome a sua raiz, ó Filístia, e os seus sobreviventes serão mortos.
31 Hurle, porte ! Crie, ville ! - Tremble, Philistie tout entière ! Car du Nord vient une fumée, - et personne ne se perd dans ses rangs.
31 Uive, ó portão! Grite, ó cidade! Todos vocês da Filístia, tremam de medo! Porque do Norte vem fumaça, e ninguém há que se afaste das suas fileiras.”
32 Que répondra-t-on aux envoyés du peuple païen ? - Yahweh a fondé Sion - et les misérables y trouveront un refuge.
32 Que resposta se dará, então, aos mensageiros daquele povo? “O e nela os aflitos do seu povo encontram refúgio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.