Isaías 14

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oui, Yahweh aura pitié de Jacob ; - il choisira encore Israël, - il les rétablira dans leur pays ; Les étrangers se joindront à eux - et s'uniront à la maison de Jacob.
1 Pois o Senhor se compadecerá de Jacó, e ainda escolherá a Israel e os porá na sua própria terra; e ajuntar-se-ão com eles os estrangeiros, e se apegarão à casa de Jacó.
2 Des peuples les prendront et les ramèneront chez eux ; et la maison d'Israël se les appropriera dans le pays de Yahweh - comme serviteurs et comme servantes. Ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs, - et ils domineront leurs oppresseurs.
2 E os povos os receberão, e os levarão aos seus lugares; e a casa de Israel os possuirá por servos e por servas, na terra do Senhor e cativarão aqueles que os cativaram, e dominarão os seus opressores.
3 Alors, au jour où Yahweh t'aura fait reposer - de ta peine, de ton trouble et de la dure servitude - à laquelle tu avais été asservi,
3 No dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, e do teu tremor, e da dura servidão com que te fizeram servir,
4 Tu entonneras cette satire - sur le roi de Babylone et tu diras : Comment a fini l'oppresseur, - a fini l’oppression ?
4 proferirás esta parábola contra o rei de Babilônia, e dirás: Como cessou o opressor! como cessou a tirania!
5 Yahweh a brisé le sceptre des méchants, la verge des tyrans
5 Já quebrantou o Senhor o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores;
6 qui frappait avec fureur les peuples - de coups sans relâche, Qui asservissait dans sa colère les nations - d'un asservissement sans pitié.
6 cetro que feria os povos com furor, com açoites incessantes, e que em ira dominava as nações com uma perseguição irresistível.
7 Toute la terre est en repos, est tranquille, - on éclate en cris de joie.
7 Toda a terra descansa, e está sossegada! Rompem em brados de júbilo.
8 Les cyprès mêmes se réjouissent à cause de toi, - les cèdres du Liban disant : “Depuis que tu es couché là, - personne ne monte plus pour nous abattre.”
8 Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caíste ninguém sobe contra nós para nos cortar.
9 Là-bas le schéol s'émeut - pour venir à ta rencontre ; Il réveille pour toi les ombres, - tous les chefs de la terre ; Il fait lever de leurs trônes - tous les rois des nations.
9 O Seol desde o profundo se turbou por ti, para sair ao teu encontro na tua vinda; ele despertou por ti os mortos, todos os que eram príncipes da terra, e fez levantar dos seus tronos todos os que eram reis das nações.
10 Tous ils prennent la parole - et ils te disent : “Toi aussi, tu es affaibli comme nous, - devenu semblable à nous.”
10 Estes todos responderão, e te dirão: Tu também estás fraco como nós, e te tornaste semelhante a nós.
11 Ta majesté est descendue au schéol, - avec le son de tes harpes ; La vermine est ta couche, - les vers ta couverture.
11 Está derrubada até o Seol a tua pompa, o som dos teus alaúdes; os bichinhos debaixo de ti se estendem e os bichos te cobrem.
12 Comment es-tu tombé du ciel, - astre brillant, fils de l'Aurore ? Comment es-tu jeté à terre, - toi qui renversais toutes les nations ?
12 Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! como foste lançado por terra tu que prostravas as nações!
13 Toi qui disais en ton cœur : - “Je monterai au ciel ; - au-dessus des étoiles de Dieu. J'élèverai mon trône, - je siégerai sur la montagne de l'assemblée, - dans les profondeurs du Septentrion ;
13 E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono; e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do norte;
14 Je monterai sur les sommets des nues, - je serai semblable au Très-Haut.”
14 subirei acima das alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo.
15 Pourtant tu descends au schéol, - dans les profondeurs de la fosse.
15 Contudo levado serás ao Seol, ao mais profundo do abismo.
16 Ceux qui te voient te contemplent, - fixent sur toi leurs regards en disant : Est-ce là l'homme qui faisait trembler la terre, - qui ébranlait les royaumes, -
16 Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o varão que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos?
17 qui réduisait le monde en désert, - ruinait les villes - et ne relâchait pas ses captifs ?
17 Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas?
18 Tous les rois des nations, - tous reposent avec honneur, - chacun dans sa demeure ;
18 Todos os reis das nações, todos eles, dormem com glória, cada um no seu túmulo.
19 Mais toi, tu es jeté loin de ton sépulcre - comme un vil rameau ; Couvert de morts percés par le glaive - comme une charogne foulée aux pieds, - avec ceux qui descendent dans des tombeaux de pierre,
19 Mas tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, coberto de mortos atravessados a espada, como os que descem às pedras da cova, como cadáver pisado aos pés.
20 Tu ne te réuniras pas avec eux, - car tu as ruiné ton pays, Tu as tué ton peuple, - on ne nommera plus jamais la race du méchant.
20 Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo. Que a descendência dos malignos não seja nomeada para sempre!
21 Préparez une tuerie pour ses fils - à cause du crime de leur père. Qu'ils ne se lèvent pas pour conquérir la terre - et pour remplir de ruines la face du monde.
21 Preparai a matança para os filhos por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades.
22 Je me lèverai contre eux, oracle de Yahweh des armées ; - et j'anéantirai de Babylone le nom et le reste, - la race et le rejeton, oracle de Yahweh.
22 Levantar-me-ei contra eles, diz o Senhor dos exércitos, e exterminarei de Babilônia o nome, e os sobreviventes, o filho, e o neto, diz o Senhor.
23 J'en ferai la demeure du butor, - des étangs d'eau ; Et je la balaierai avec le balai de la destruction ; - oracle de Yahweh des armées.
23 E reduzi-la-ei a uma possessão do ouriço, e a lagoas de águas; e varrê-la-ei com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos exércitos.
24 Yahweh des armées l'a juré disant : - Comme je l'ai pensé, cela arrivera ; - comme je l'ai décidé, cela s'accomplira :
24 O Senhor dos exércitos jurou, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e como determinei, assim se efetuará.
25 Je briserai Assour dans ma terre - et je le foulerai sur mes montagnes. Son joug sera ôté d'eux - et son fardeau sera ôté de leur dos.
25 Quebrantarei o assírio na minha terra e nas minhas montanhas o pisarei; então o seu jugo se apartará deles e a sua carga se desviará dos seus ombros.
26 C'est le plan qui est arrêté pour toute la terre, - c'est la main étendue sur toutes les nations.
26 Este é o conselho que foi determinado sobre toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações.
27 Car Yahweh des armées l'a décidé : qui l'empêcherait ? - Sa main est étendue : qui la détournerait ?
27 Pois o Senhor dos exércitos o determinou, e quem o invalidará? A sua mão estendida está, e quem a fará voltar atrás?
28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé.
28 No ano em que morreu o rei Acaz, veio este oráculo.
29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, - de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; Car de la racine du serpent sortira un basilic, - et son fruit sera un dragon volant.
29 Não te alegres, ó Filístia toda, por ser quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu fruto será uma serpente voadora.
30 Pourtant les pauvres paîtront dans mes prairies, - et les indigents reposeront en sécurité. Mais je ferai mourir de faim ta race, - et je tuerai ce qui reste de toi.
30 E os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; mas farei morrer de fome a tua raiz, e será destruído o teu restante.
31 Hurle, porte ! Crie, ville ! - Tremble, Philistie tout entière ! Car du Nord vient une fumée, - et personne ne se perd dans ses rangs.
31 Uiva, ó porta; grita, ó cidade; tu, ó Filístia, estás toda derretida; porque do norte vem fumaça; e não há vacilante nas suas fileiras.
32 Que répondra-t-on aux envoyés du peuple païen ? - Yahweh a fondé Sion - et les misérables y trouveront un refuge.
32 Que se responderá pois aos mensageiros do povo? Que o Senhor fundou a Sião, e que nela acharão refúgio os aflitos do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.