Hebreus 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La première alliance avait aussi ses ordonnances cultuelles et son sanctuaire terrestre.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 En effet, on avait construit un tabernacle, avec une partie antérieure dans laquelle se trouvaient le chandelier, la table et les pains de proposition : on l'appelle le Saint.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Derrière le second voile, était la partie du tabernacle appelée Saint des Saints,
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 ayant un autel d'or pour les parfums et l'arche d'alliance entièrement recouverte d'or. Dans l'arche, une urne d'or contenant la manne, la verge d'Aaron qui avait fleuri et les tables de l'alliance.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Au-dessus de l'arche, les Chérubins de gloire couvraient de leurs ailes le propitiatoire. De tout cela il n'y a pas lieu ici de parler en détail.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Les choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle pour accomplir leur service ;
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 mais, dans la seconde n'entre que le grand prêtre, une fois l'an, et il n'y entre qu'avec le sang qu'il offre pour ses péchés et pour ceux du peuple.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 L'Esprit Saint voulait montrer par là que la voie du Sanctuaire n'était pas encore ouverte tant que subsistait l'ancien tabernacle.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 C'est une figure du temps présent : elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent élever à la perfection la conscience de celui qui rend ce culte :
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 ce ne sont là, avec les aliments, boissons et ablutions diverses, que des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Mais le Christ a paru comme grand prêtre des biens à venir. Il a traversé un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas de main d'homme, c'est-à-dire qui n'est pas de ce monde-ci,
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 et ce n'est pas par le sang des boucs et des taureaux, mais par son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, en nous procurant une rédemption éternelle.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Car si le sang des boucs et des taureaux, et les cendres d'une vache, dont on asperge les personnes en état de souillure, sanctifient pour la pureté du corps,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 combien plus le sang du Christ qui, par l'esprit éternel, s'est offert à Dieu comme une victime sans tache, purifiera-t-il notre conscience de ses œuvres mortes pour servir le Dieu vivant ?
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 C'est pourquoi il est le médiateur de la nouvelle alliance, ayant par sa mort effacé les transgressions de l'ancienne alliance afin que les élus reçoivent l'héritage éternel qui leur était promis.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne,
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 parce qu'un testament n'obtient son effet qu'en cas de mort et qu'il demeure sans valeur tant que vit le testateur.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 C'est pour cela que la première alliance elle-même ne fut pas inaugurée sans effusion de sang.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Moïse, après avoir proclamé tous les commandements de la Loi devant tout le peuple, prit le sang des taureaux et des boucs ainsi que de la laine écarlate et de l'hysope, et il en aspergea le livre et tout le peuple,
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 disant : Voici le sang de l'alliance que Dieu a contractée avec vous.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Il aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les objets du culte.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Et la Loi veut que presque tout soit purifié par le sang : sans effusion de sang, il n'y a pas de rémission.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Il était donc nécessaire, puisque les figures des réalités célestes étaient purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices bien supérieurs.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Car ce n'est pas dans un sanctuaire de main d'homme, simple figure du véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Il n'a pas eu non plus à s'offrir lui-même à plusieurs reprises, comme le grand prêtre qui entre dans le sanctuaire une fois l'an, avec un sang étranger.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Autrement, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la création du monde, tandis qu'il lui a suffi de se montrer une seule fois, à la fin des siècles, pour abolir le péché par son sacrifice.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Et comme il est décrété que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 ainsi le Christ n'a eu à s'offrir qu'une seule fois pour porter les péchés des multitudes, et il paraîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l'attendent.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.