Hebreus 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 C'est pourquoi, laissant l'enseignement élémentaire au sujet du Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans poser de nouveau les articles fondamentaux : le repentir des œuvres mortes et la foi en Dieu,
1 Pelo que, deixando os princípios da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 la doctrine des baptêmes et de l'imposition des mains, la résurrection des morts et le jugement éternel.
2 de doutrina sobre batismos, e de imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e sobre juízo eterno.
3 C'est ce que nous allons faire, avec le secours de Dieu.
3 E isso faremos, se Deus o permitir.
4 Car il est impossible, pour ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part à l'Esprit Saint,
4 Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 qui ont goûté l'excellence de la parole de Dieu et les merveilles du monde à venir,
5 e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo que há de vir,
6 et qui pourtant sont tombés, de les renouveler une seconde fois par la pénitence, eux qui, pour leur part, crucifient de nouveau le Fils de Dieu et le livrent à l'ignominie.
6 se eles caírem, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que eles de novo crucificam para si mesmo o Filho de Deus, expondo-o em uma vergonha aberta.
7 Lorsqu'une terre, abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, produit des plantes utiles à ceux pour qui on la cultive, elle reçoit la bénédiction divine ;
7 Porque a terra que absorve a chuva que cai sobre ela, e produz erva útil, provê para aqueles que a lavram e recebe a bênção da parte de Deus.
8 mais si elle ne produit que des épines et des chardons, elle est réprouvée, vouée à la malédiction, et on finit par y mettre le feu.
8 Mas aquela que produz espinhos e abrolhos é rejeitada, e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Nous avons cependant de vous, mes bien-aimés, une opinion meilleure et plus favorable à votre salut, bien que nous parlions ainsi.
9 Porém, amados, esperamos coisas melhores de vós, e coisas que acompanham a salvação, embora falemos assim.
10 Car Dieu n'est pas injuste pour oublier vos œuvres et la charité que vous avez montrée pour son nom, par les services que vous avez rendus et que vous rendez encore aux saints.
10 Porque Deus não é injusto para que se esqueça de vossa obra, e do trabalho de amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto ministrastes aos santos, e ainda os servis.
11 Nous désirons seulement que chacun de vous témoigne le même zèle jusqu'à la fin en vue de la pleine réalisation de vos espérances,
11 E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até a completa certeza da esperança até o fim.
12 de sorte qu'au lieu de vous relâcher, vous suiviez l'exemple de ceux qui par leur foi et leur persévérance entrent en possession des promesses divines.
12 Para que não estejais ociosos, mas sejais seguidores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 Ainsi, dans la promesse qu'il fit à Abraham, Dieu n'ayant personne de plus grand par qui jurer, jura par lui-même,
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não havia alguém maior por quem jurar, ele jurou por si mesmo,
14 disant : Oui, je te bénirai et te multiplierai.
14 dizendo: Certamente abençoando eu te abençoarei e multiplicando eu te multiplicarei.
15 Et c'est ainsi que par une longue patience Abraham obtint la réalisation de la promesse.
15 E assim, tendo Abraão perseverado pacientemente, obteve a promessa.
16 Les hommes jurent en effet par celui qui est plus grand qu'eux et le serment est une garantie qui met fin à tous les différends.
16 Porque os homens verdadeiramente juram pelo maior, e o juramento de confirmação é, para eles, um fim de toda contenda.
17 C'est pourquoi Dieu aussi, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de sa promesse que sa résolution ne changerait pas, intervint par le serment
17 E assim Deus, desejando mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, confirmou-o com juramento;
18 afin que, grâce à ces deux assurances immuables qui rendent impossible que Dieu nous trompe, nous trouvions un puissant encouragement à nous réfugier dans le ferme attachement à l'espérance qui nous est offerte.
18 para que através de duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, pudéssemos ter uma poderosa consolação, nós, que procuramos refúgio na esperança colocada diante de nós.
19 Cette espérance nous la tenons comme une ancre sûre et ferme pour notre âme, et elle pénètre jusqu'au delà du voile, (dans le sanctuaire)
19 Esperança essa que temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
20 où Jésus est entré comme précurseur pour nous, en qualité de grand prêtre pour toujours selon l'ordre de Melchisédech.
20 onde o precursor entrou por nós, o próprio Jesus, feito sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.