Hebreus 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 C'est pourquoi nous devons nous attacher avec le plus grand soin aux enseignements reçus, de peur d'être emportés à la dérive.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Car si la parole transmise par les anges devint ferme au point que toute transgression et désobéissance reçut son juste châtiment,
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 comment pourrions-nous échapper, nous, si nous venions à négliger le grand moyen de salut qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été sûrement transmis par ceux qui l'ont entendu de lui,
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 et que le Seigneur ne cesse d'attester par des signes et des prodiges, par toutes sortes de miracles et par les dons de l'Esprit Saint répartis suivant sa volonté.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Ce n'est pas non plus aux anges qu'il a soumis ce monde à venir dont nous parlons.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Car quelqu'un a déclaré quelque part : Qu'est l'homme pour que tu te souviennes de lui - et le fils de l'homme pour que tu le regardes ?
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Tu l'as un moment abaissé au-dessous des anges, Tu l'as couronné ensuite de gloire et d'honneur : Tu l'as préposé aux ouvrages de tes mains, Tu as mis toutes choses sous ses pieds.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Puisqu'il lui a tout soumis, il n'a donc rien laissé en dehors de son empire. Présentement, il est vrai, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis.
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Mais celui qui a été mis un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur pour avoir souffert la mort, car c'est par une grâce de Dieu qu'il a goûté la mort pour tous.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Il convenait en effet que celui pour qui et par qui tout a été créé, voulant conduire à la gloire des fils en grand nombre, élevât par les souffrances au plus haut degré de perfection le chef qui devait les conduire au salut.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Car, sanctificateur et sanctifiés, ils ont tous un même (Père). Aussi Jésus ne rougit-il pas de leur donner le nom de frères, quand il dit :
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 j'annoncerai votre nom à mes frères, je vous louerai au sein de l'assemblée.
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Et encore : Je mettrai en lui ma confiance. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Donc comme les enfants avaient en partage la chair et le sang, il s'en est revêtu également, afin de pouvoir par sa mort anéantir celui qui détenait l'empire de la mort, c'est-à-dire le diable,
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 et délivrer ceux que la crainte de la mort tenait toute leur vie dans l'esclavage.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Car certes ce n'est pas au secours des anges, mais au secours de la race d'Abraham qu'il vient.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 C'est pourquoi il devait en tout se rendre semblable à ses frères pour être auprès de Dieu un pontife miséricordieux et fidèle, capable d'expier les péchés du peuple ;
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 car c'est parce qu'il a souffert et a été lui-même éprouvé, qu'il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.