Hebreus 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 C'est pourquoi nous devons nous attacher avec le plus grand soin aux enseignements reçus, de peur d'être emportés à la dérive.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Car si la parole transmise par les anges devint ferme au point que toute transgression et désobéissance reçut son juste châtiment,
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 comment pourrions-nous échapper, nous, si nous venions à négliger le grand moyen de salut qui, annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été sûrement transmis par ceux qui l'ont entendu de lui,
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 et que le Seigneur ne cesse d'attester par des signes et des prodiges, par toutes sortes de miracles et par les dons de l'Esprit Saint répartis suivant sa volonté.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Ce n'est pas non plus aux anges qu'il a soumis ce monde à venir dont nous parlons.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Car quelqu'un a déclaré quelque part : Qu'est l'homme pour que tu te souviennes de lui - et le fils de l'homme pour que tu le regardes ?
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Tu l'as un moment abaissé au-dessous des anges, Tu l'as couronné ensuite de gloire et d'honneur : Tu l'as préposé aux ouvrages de tes mains, Tu as mis toutes choses sous ses pieds.
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 Puisqu'il lui a tout soumis, il n'a donc rien laissé en dehors de son empire. Présentement, il est vrai, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis.
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Mais celui qui a été mis un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur pour avoir souffert la mort, car c'est par une grâce de Dieu qu'il a goûté la mort pour tous.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Il convenait en effet que celui pour qui et par qui tout a été créé, voulant conduire à la gloire des fils en grand nombre, élevât par les souffrances au plus haut degré de perfection le chef qui devait les conduire au salut.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Car, sanctificateur et sanctifiés, ils ont tous un même (Père). Aussi Jésus ne rougit-il pas de leur donner le nom de frères, quand il dit :
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 j'annoncerai votre nom à mes frères, je vous louerai au sein de l'assemblée.
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Et encore : Je mettrai en lui ma confiance. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Donc comme les enfants avaient en partage la chair et le sang, il s'en est revêtu également, afin de pouvoir par sa mort anéantir celui qui détenait l'empire de la mort, c'est-à-dire le diable,
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 et délivrer ceux que la crainte de la mort tenait toute leur vie dans l'esclavage.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Car certes ce n'est pas au secours des anges, mais au secours de la race d'Abraham qu'il vient.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 C'est pourquoi il devait en tout se rendre semblable à ses frères pour être auprès de Dieu un pontife miséricordieux et fidèle, capable d'expier les péchés du peuple ;
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 car c'est parce qu'il a souffert et a été lui-même éprouvé, qu'il peut secourir ceux qui sont éprouvés.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.