Hebreus 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Après avoir à plusieurs reprises et de diverses manières parlé jadis à nos Pères par les Prophètes, Dieu
1 Há muito tempo Deus falou muitas vezes e de várias maneiras aos nossos antepassados por meio dos profetas,
2 en ces derniers jours nous a parlé par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par qui il a aussi créé le monde,
2 mas nestes últimos dias falou-nos por meio do Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas e por meio de quem fez o universo.
3 et qui, étant le rayonnement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et soutenant l'univers par sa parole puissante, nous a purifiés de nos péchés et s'est assis à la droite de la Majesté divine, au haut des cieux,
3 O Filho é o resplendor da glória de Deus e a expressão exata do seu ser, sustentando todas as coisas por sua palavra poderosa. Depois de ter realizado a purificação dos pecados, ele se assentou à direita da Majestade nas alturas,
4 devenu d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur.
4 tornando-se tão superior aos anjos quanto o nome que herdou é superior ao deles.
5 En effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange : Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. Et encore : Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils ?
5 Pois a qual dos anjos Deus alguma vez disse: "Tu és meu Filho; eu hoje te gerei"? E outra vez: "Eu serei seu Pai, e ele será meu Filho"?
6 Et de nouveau, quand il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent !
6 E ainda, quando Deus introduz o Primogênito no mundo, diz: "Todos os anjos de Deus o adorem".
7 Il dit en parlant des anges : Il a fait de ses anges des vents - et de ses ministres une flamme de feu.
7 Quanto aos anjos, ele diz: "Ele faz dos seus anjos ventos, e dos seus servos, clarões reluzentes".
8 Mais à son Fils il dit : Ton trône, ô Dieu, est éternel - et ton sceptre royal est un sceptre de droiture. -
8 Mas a respeito do Filho, diz: "O teu trono, ó Deus, subsiste para todo o sempre; cetro de eqüidade é o cetro do teu Reino.
9 Parce que tu as aimé la justice et haï l'iniquité, - ton Dieu, ô Dieu, t'a oint de l'huile d'allégresse - de préférence à tous tes compagnons.
9 Amas a justiça e odeias a iniqüidade; por isso, Deus, o teu Deus, escolheu-te dentre os teus companheiros, ungindo-te com óleo de alegria".
10 Et ailleurs : C'est toi, Seigneur, qui au commencement as créé la terre - et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
10 E também diz: "No princípio, Senhor, firmaste os fundamentos da terra, e os céus são obras das tuas mãos.
11 Ils périront, toi tu demeures, et tous s'useront comme un vêtement, et tu les rouleras comme un manteau, -
11 Eles perecerão, mas tu permanecerás; envelhecerão como vestimentas.
12 ils seront comme un habit dont on change ; - mais toi, tu es toujours le même - et tes années ne finiront point.
12 Tu os enrolarás como um manto, como roupas eles serão trocados. Mas tu permaneces o mesmo, e os teus dias jamais terão fim".
13 Dieu a-t-il jamais dit à un ange : Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds.
13 A qual dos anjos Deus alguma vez disse: "Senta-te à minha direita, até que eu faça dos teus inimigos um estrado para os teus pés"?
14 Ne sont-ils pas tous des esprits envoyés en service, à titre de ministres, pour le bien de ceux qui doivent obtenir l'héritage du salut ?
14 Os anjos não são, todos eles, espíritos ministradores enviados para servir aqueles que hão de herdar a salvação?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.