Hebreus 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Après avoir à plusieurs reprises et de diverses manières parlé jadis à nos Pères par les Prophètes, Dieu
1 Havendo Deus, antigamente, falado, muitas vezes e de muitas maneiras, aos pais, pelos profetas, a nós falou-nos, nestes últimos dias, pelo Filho,
2 en ces derniers jours nous a parlé par son Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par qui il a aussi créé le monde,
2 a quem constituiu herdeiro de tudo, por quem fez também o mundo.
3 et qui, étant le rayonnement de sa gloire et l'empreinte de sa substance, et soutenant l'univers par sa parole puissante, nous a purifiés de nos péchés et s'est assis à la droite de la Majesté divine, au haut des cieux,
3 O qual, sendo o resplendor da sua glória, e a expressa imagem da sua pessoa, e sustentando todas as coisas pela palavra do seu poder, havendo feito por si mesmo a purificação dos nossos pecados, assentou-se à destra da Majestade, nas alturas;
4 devenu d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité l'emporte sur le leur.
4 feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles.
5 En effet, Dieu a-t-il jamais dit à un ange : Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. Et encore : Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils ?
5 Porque a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei por Pai, e ele me será por Filho?
6 Et de nouveau, quand il introduit son premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent !
6 E, quando outra vez introduz no mundo o Primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
7 Il dit en parlant des anges : Il a fait de ses anges des vents - et de ses ministres une flamme de feu.
7 E, quanto aos anjos, diz: O que de seus anjos faz ventos e de seus ministros, labareda de fogo.
8 Mais à son Fils il dit : Ton trône, ô Dieu, est éternel - et ton sceptre royal est un sceptre de droiture. -
8 Mas, do Filho, diz: Ó Deus, o teu trono subsiste pelos séculos dos séculos, cetro de equidade é o cetro do teu reino.
9 Parce que tu as aimé la justice et haï l'iniquité, - ton Dieu, ô Dieu, t'a oint de l'huile d'allégresse - de préférence à tous tes compagnons.
9 Amaste a justiça e aborreceste a iniquidade; por isso, Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros.
10 Et ailleurs : C'est toi, Seigneur, qui au commencement as créé la terre - et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
10 E: Tu, Senhor, no princípio, fundaste a terra, e os céus são obra de tuas mãos;
11 Ils périront, toi tu demeures, et tous s'useront comme un vêtement, et tu les rouleras comme un manteau, -
11 eles perecerão, mas tu permanecerás; e todos eles, como roupa, envelhecerão,
12 ils seront comme un habit dont on change ; - mais toi, tu es toujours le même - et tes années ne finiront point.
12 e, como um manto, os enrolarás, e, como uma veste, se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
13 Dieu a-t-il jamais dit à un ange : Assieds-toi à ma droite, - jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds.
13 E a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha destra, até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
14 Ne sont-ils pas tous des esprits envoyés en service, à titre de ministres, pour le bien de ceux qui doivent obtenir l'héritage du salut ?
14 Não são, porventura, todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor daqueles que hão de herdar a salvação?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.