Hebreus 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Persévérez dans l'amour fraternel. N'oubliez pas les devoirs de l'hospitalité :
1 Permaneça o amor fraternal.
2 en l'exerçant, quelques-uns ont sans le savoir reçu des anges.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les chaînes avec eux, et de ceux qui souffrent comme ayant vous aussi un corps.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Ayez le mariage en grand respect et que le lit conjugal soit sans souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Ne recherchez pas l'argent dans votre vie. Contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas, en sorte que vous pouvez dire avec assurance :
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Le Seigneur est mon secours, je n'ai rien à craindre : Que pourraient me faire les hommes ?
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Souvenez-vous de vos chefs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et en considérant la fin de leur vie, imitez leur foi.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui et à jamais.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères : mieux vaut affermir son âme par la grâce que par des aliments qui n'ont été d'aucun profit pour ceux qui s'y attachent.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 Nous avons un autel (à la victime) duquel n'ont pas le droit de participer ceux qui sont au service du Tabernacle.
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 En effet le corps des victimes expiatoires dont le sang est porté par le grand prêtre dans le sanctuaire est brûlé hors du camp.
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la Porte.
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Sortons donc hors du camp pour aller à lui en portant son opprobre.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Car nous n'avons pas ici de cité permanente, mais nous aspirons à la cité future.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Par lui, offrons à Dieu sans cesse un sacrifice de louange, c'est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 N'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car Dieu se plaît à de pareils sacrifices.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Obéissez à vos supérieurs et soyez-leur soumis, car ils veillent sur vos âmes, dont ils auront à rendre compte, afin qu'ils s'acquittent de ce devoir avec joie et non en gémissant, ce qui ne vous serait d'aucun avantage.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Priez pour nous : certes nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en tout nous bien conduire.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Néanmoins, je vous conjure avec instance de le faire, pour que je vous sois plus vite rendu.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui par le sang de l'Alliance éternelle est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 vous rende apte à l'accomplissement de sa volonté par toutes sortes de bonnes œuvres, en opérant lui-même en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire dans les siècles des siècles ! Amen.
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Je vous prie, frères, d'agréer ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Sachez que notre frère Timothée est libéré. S'il vient assez vite, j'irai vous voir avec lui.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 La paix soit avec vous tous ! Amen.
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.