Gênesis 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 L'homme connut Eve, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn et dit : J'ai acquis un homme grâce à Yahweh.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Elle enfanta encore Abel, son frère ; et Abel fut pasteur de troupeaux tandis que Caïn cultiva la terre.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Il arriva, au bout d'un certain temps, que Caïn présenta des produits du sol une offrande à Yahweh ;
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Abel, lui aussi, en présenta une des premiers-nés de son troupeau et de leurs parties grasses. Yahweh regarda avec bienveillance Abel et son offrande,
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 mais ne regarda point Caïn ni son offrande, et Caïn en fut très irrité et son visage abattu.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Et Yahweh dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Si tu agis bien, ne peux-tu lever ton visage ? mais si tu n'agis pas bien, le péché ne couche-t-il pas à la porte ? son envie le pousse vers toi, mais toi tu dois le dominer.
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Caïn dit à Abel son frère : Allons aux champs. Caïn se dressa contre Abel, son frère, et le tua.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Yahweh dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Il répondit : Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère, moi ?
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Et Yahweh dit : Qu'as-tu fait ? C'est la voix du sang de ton frère qui crie du sol vers moi.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Et maintenant maudit sois-tu du sol qui a ouvert sa bouche pour prendre le sang de ton frère de ta main.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Lorsque tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus sa richesse. Errant et fugitif tu seras par le monde.
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Caïn dit à Yahweh : Ma faute est trop lourde à porter.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Voici que tu me chasses aujourd'hui de la face de la terre et de ton visage je dois me cacher ; errant et fugitif je serai sur la terre et quiconque me trouvera me tuera.
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Et Yahweh lui dit : Aussi quiconque tuera Caïn subira la vengeance au septuple ; et Yahweh imposa un signe à Caïn afin que quiconque le trouverait ne le tuât point.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Caïn se retira de devant Yahweh et alla habiter au pays de Nod, à l'orient d'Eden.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Caïn connut sa femme et elle conçut et enfanta Hénoch. Il bâtit une ville et lui donna le nom de son fils Hénoch.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 A Hénoch naquit Irad et à Irad naquit Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël et Mathusaël engendra Lamech.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Pour lui, Lamech prit deux femmes ; le nom de l'une était Ada et le nom de l'autre Sella.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Ada enfanta Jabel ; c'est lui qui fut le père de ceux qui habitent sous la tente et des pasteurs de troupeaux.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Le nom de son frère était Jubal ; il fut le père de tous ceux qui jouent du kinnor et de la flûte.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Sella de son côté enfanta Tubal-Caïn, forgeron travaillant tout objet d'airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Noéma.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Lamech dit à ses femmes : Ada et Sella, écoutez ma voix, - Femmes de Lamech, prêtez l'oreille à mes paroles. J'ai tué un homme pour ma blessure, - un jeune homme pour ma meurtrissure.
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Si Caïn doit être vengé sept fois, - Lamech le sera alors soixante-dix-sept fois.
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Adam connut encore sa femme et elle enfanta un fils et l'appela du nom de Seth, car Dieu dit-elle m'a donné une autre postérité à la place d'Abel que Caïn a tué.
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Et à Seth aussi naquit un fils et il lui donna le nom d'Enos. Ce fut alors que l'on commença d'invoquer le nom de Yahweh.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.