Gênesis 47
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Joseph alla avertir Pharaon et dit : Mon père, mes frères sont venus du pays de Canaan avec leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient et les voici au pays de Gessen.
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 De l'ensemble de ses frères, il avait amené cinq qu'il présenta à Pharaon.
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 Et Pharaon dit à ses frères : Quel est votre métier ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont pasteurs de petit bétail, comme ont fait nos pères, nous faisons aussi.
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 Ils dirent encore à Pharaon : Nous sommes venus séjourner en étrangers dans ce pays ; car il n'y a plus de pâturage pour le petit bétail de tes serviteurs, tant la famine pèse lourdement sur le pays de Canaan. Et maintenant permets, nous t'en prions, que tes serviteurs demeurent au pays de Gessen.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Pharaon dit alors à Joseph : Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Le pays d'Egypte est à ta disposition ; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le pays de Gessen, et si tu connais parmi eux des hommes capables, établis-les chefs des bergers des troupeaux qui m'appartiennent.
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon, et Jacob bénit Pharaon.
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 Pharaon dit à Jacob : Quel est le nombre des jours des années de ta vie ?
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Peu nombreux et malheureux ont été les jours des années de ma vie et ils n'ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage.
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 Jacob bénit ensuite Pharaon et se retira de devant Pharaon.
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 Joseph établit son père et ses frères et leur donna une propriété au pays d'Egypte, dans la meilleure partie du pays, au pays de Ramsès, ainsi que l'avait ordonné Pharaon.
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Joseph approvisionna de pain son père, ses frères et toute la famille de son père, d'après le nombre des enfants.
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 Il n'y avait plus de pain dans tout le pays ; car la famine pesait lourdement ; pays d'Egypte et pays de Canaan étaient épuisés par la famine.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait en Egypte et au pays de Canaan en échange du blé qu'on achetait. Joseph fit rentrer cet argent dans la maison de Pharaon.
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 Quand l'argent eut disparu du pays d'Egypte et du pays de Canaan, tous les Egyptiens venaient dire à Joseph : Donne-nous du pain. Pourquoi péririons-nous sous tes yeux faute d'argent ?
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 Joseph dit : Livrez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisqu’il n'y a plus d'argent.
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 Et ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph et Joseph leur donna du pain en échange des chevaux, des troupeaux de petit bétail et des troupeaux de gros bétail, et en échange des ânes. Il les approvisionna de pain cette année-là en échange de tous leurs troupeaux.
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 Mais lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à lui l'année suivante, en disant : Nous ne tairons pas à mon seigneur que l'argent est épuisé et que les troupeaux de bétail sont allés à mon seigneur ; il ne reste plus à ta disposition, seigneur, que nos corps et nos terres.
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Acquiers donc nos personnes et nos terres pour du pain ; et nous serons, nous et nos terres, esclaves de Pharaon. Donne-nous de quoi semer pour que nous puissions demeurer en vie et ne pas mourir et que la terre ne devienne pas un désert.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 Joseph acquit ainsi toute la terre d'Egypte pour Pharaon ; car les Egyptiens vendirent chacun son champ, car la famine les pressait durement ; et ainsi le pays devint la possession de Pharaon.
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 Il réduisit le peuple en servitude d'une extrémité à l'autre du territoire de l'Egypte.
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 Seules les terres des prêtres il ne les acheta point ; car un revenu était donné aux prêtres de la part de Pharaon et ils vivaient de ce revenu que leur donnait Pharaon ; c'est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres.
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 Joseph dit au peuple : Voici qu'aujourd'hui je vous ai acquis avec vos terres pour Pharaon. Voici de la semence pour vous. Ensemencez donc les terres.
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 Mais de votre récolte vous livrerez le cinquième à Pharaon ; les quatre autres parts seront pour vous, pour ensemencer les champs, pour votre nourriture et celle des gens qui sont dans votre maison (et pour nourrir vos enfants).
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 Ils dirent : Tu nous as sauvé la vie. Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 Et Joseph fit de cela une obligation qui subsiste jusqu'à ce jour au pays d'Egypte : le cinquième de la récolte à Pharaon ; seules les terres des prêtres ne relevaient pas de Pharaon.
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 Israël demeura au pays d'Egypte, au pays de Gessen ; ils en prirent possession, s'y multiplièrent et devinrent très nombreux.
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 Jacob vécut au pays d'Egypte dix-sept ans, et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent de cent quarante-sept ans.
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 Et quand les jours d'Israël approchèrent de la mort, il appela son fils Joseph et lui dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m'enterre pas, je te prie, en Egypte.
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 Quand je me coucherai avec mes pères, tu m'emmèneras hors d'Egypte et tu m'enterreras dans leur tombeau. Joseph dit : J'agirai selon ta parole.
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 Et Israël dit : Jure-le moi. Et Joseph lui jura et Israël se prosterna au chevet du lit.
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.