Gênesis 47
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Joseph alla avertir Pharaon et dit : Mon père, mes frères sont venus du pays de Canaan avec leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient et les voici au pays de Gessen.
1 Então veio José, e informou a Faraó, dizendo: Meu pai e meus irmãos, com seus rebanhos e seu gado, e tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã e estão na terra de Gósen.
2 De l'ensemble de ses frères, il avait amené cinq qu'il présenta à Pharaon.
2 E tomou dentre seus irmãos cinco homens e os apresentou a Faraó.
3 Et Pharaon dit à ses frères : Quel est votre métier ? Ils répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont pasteurs de petit bétail, comme ont fait nos pères, nous faisons aussi.
3 Então perguntou Faraó a esses irmãos de José: Que ocupação é a vossa; Responderam-lhe: Nós, teus servos, somos pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Ils dirent encore à Pharaon : Nous sommes venus séjourner en étrangers dans ce pays ; car il n'y a plus de pâturage pour le petit bétail de tes serviteurs, tant la famine pèse lourdement sur le pays de Canaan. Et maintenant permets, nous t'en prions, que tes serviteurs demeurent au pays de Gessen.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para os rebanhos de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te permitas que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Pharaon dit alors à Joseph : Ton père et tes frères sont venus auprès de toi.
5 Então falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti;
6 Le pays d'Egypte est à ta disposition ; établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le pays de Gessen, et si tu connais parmi eux des hommes capables, établis-les chefs des bergers des troupeaux qui m'appartiennent.
6 a terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. E se sabes que entre eles há homens capazes, põe-nos sobre os pastores do meu gado.
7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon, et Jacob bénit Pharaon.
7 Também José introduziu a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Pharaon dit à Jacob : Quel est le nombre des jours des années de ta vie ?
8 Então perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mon pèlerinage sont de cent trente ans. Peu nombreux et malheureux ont été les jours des années de ma vie et ils n'ont pas atteint les jours des années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage.
9 Respondeu-lhe Jacó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias das suas peregrinações.
10 Jacob bénit ensuite Pharaon et se retira de devant Pharaon.
10 E Jacó abençoou a Faraó, e saiu da sua presença.
11 Joseph établit son père et ses frères et leur donna une propriété au pays d'Egypte, dans la meilleure partie du pays, au pays de Ramsès, ainsi que l'avait ordonné Pharaon.
11 José, pois, estabeleceu a seu pai e seus irmãos, dando-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Joseph approvisionna de pain son père, ses frères et toute la famille de son père, d'après le nombre des enfants.
12 E José sustentou de pão seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Il n'y avait plus de pain dans tout le pays ; car la famine pesait lourdement ; pays d'Egypte et pays de Canaan étaient épuisés par la famine.
13 Ora, não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de modo que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait en Egypte et au pays de Canaan en échange du blé qu'on achetait. Joseph fit rentrer cet argent dans la maison de Pharaon.
14 Então José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Quand l'argent eut disparu du pays d'Egypte et du pays de Canaan, tous les Egyptiens venaient dire à Joseph : Donne-nous du pain. Pourquoi péririons-nous sous tes yeux faute d'argent ?
15 Quando se acabou o dinheiro na terra do Egito, e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos na tua presença? porquanto o dinheiro nos falta.
16 Joseph dit : Livrez vos troupeaux et je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux, puisqu’il n'y a plus d'argent.
16 Respondeu José: Trazei o vosso gado, e vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Et ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph et Joseph leur donna du pain en échange des chevaux, des troupeaux de petit bétail et des troupeaux de gros bétail, et en échange des ânes. Il les approvisionna de pain cette année-là en échange de tous leurs troupeaux.
17 Então trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca dos cavalos, e das ovelhas, e dos bois, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca de todo o seu gado.
18 Mais lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à lui l'année suivante, en disant : Nous ne tairons pas à mon seigneur que l'argent est épuisé et que les troupeaux de bétail sont allés à mon seigneur ; il ne reste plus à ta disposition, seigneur, que nos corps et nos terres.
18 Findo aquele ano, vieram a José no ano seguinte e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o nosso dinheiro está todo gasto; as manadas de gado já pertencem a meu senhor; e nada resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra;
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres ? Acquiers donc nos personnes et nos terres pour du pain ; et nous serons, nous et nos terres, esclaves de Pharaon. Donne-nous de quoi semer pour que nous puissions demeurer en vie et ne pas mourir et que la terre ne devienne pas un désert.
19 por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra em troca de pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá-nos também semente, para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique desolada.
20 Joseph acquit ainsi toute la terre d'Egypte pour Pharaon ; car les Egyptiens vendirent chacun son champ, car la famine les pressait durement ; et ainsi le pays devint la possession de Pharaon.
20 Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Il réduisit le peuple en servitude d'une extrémité à l'autre du territoire de l'Egypte.
21 Quanto ao povo, José fê-lo passar às cidades, desde uma até a outra extremidade dos confins do Egito.
22 Seules les terres des prêtres il ne les acheta point ; car un revenu était donné aux prêtres de la part de Pharaon et ils vivaient de ce revenu que leur donnait Pharaon ; c'est pourquoi ils ne vendirent pas leurs terres.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra.
23 Joseph dit au peuple : Voici qu'aujourd'hui je vous ai acquis avec vos terres pour Pharaon. Voici de la semence pour vous. Ensemencez donc les terres.
23 Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Mais de votre récolte vous livrerez le cinquième à Pharaon ; les quatre autres parts seront pour vous, pour ensemencer les champs, pour votre nourriture et celle des gens qui sont dans votre maison (et pour nourrir vos enfants).
24 Há de ser, porém, que no tempo as colheitas dareis a quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão nas vossas casas, e para o mantimento de vossos filhinho.
25 Ils dirent : Tu nous as sauvé la vie. Puissions-nous trouver grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
25 Responderam eles: Tu nos tens conservado a vida! achemos graça aos olhos de meu senhor, e seremos servos de Faraó.
26 Et Joseph fit de cela une obligation qui subsiste jusqu'à ce jour au pays d'Egypte : le cinquième de la récolte à Pharaon ; seules les terres des prêtres ne relevaient pas de Pharaon.
26 José, pois, estabeleceu isto por estatuto quanto ao solo do Egito, até o dia de hoje, que a Faraó coubesse o quinto a produção; somente a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Israël demeura au pays d'Egypte, au pays de Gessen ; ils en prirent possession, s'y multiplièrent et devinrent très nombreux.
27 Assim habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; e nela adquiriram propriedades, e frutificaram e multiplicaram-se muito.
28 Jacob vécut au pays d'Egypte dix-sept ans, et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent de cent quarante-sept ans.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de modo que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Et quand les jours d'Israël approchèrent de la mort, il appela son fils Joseph et lui dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse et use envers moi de bonté et de fidélité : ne m'enterre pas, je te prie, en Egypte.
29 Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egito;
30 Quand je me coucherai avec mes pères, tu m'emmèneras hors d'Egypte et tu m'enterreras dans leur tombeau. Joseph dit : J'agirai selon ta parole.
30 mas quando eu dormir com os meus pais, levar-me-ás do Egito e enterrar-me-ás junto à sepultura deles. Respondeu José: Farei conforme a tua palavra.
31 Et Israël dit : Jure-le moi. Et Joseph lui jura et Israël se prosterna au chevet du lit.
31 E Jacó disse: Jura-me; e ele lhe jurou. Então Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.