Gênesis 44
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Ensuite Joseph donna cet ordre à son intendant : Remplis de vivres les sacs de ces hommes autant qu'ils peuvent en porter et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Tu mettras ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune avec l'argent de son blé. Et il fit selon les paroles que Joseph avait dites.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Dès que la lumière parut, on renvoya les hommes, eux et leurs ânes.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 A peine sortaient-ils de la ville, n'étant pas encore éloignés, que Joseph dit à son intendant : Lève-toi, cours après ces hommes. Quand tu les auras rattrapés, tu leur diras : Pourquoi rendez-vous le mal pour le bien ? (et pourquoi m'avez-vous dérobé la coupe d'argent ?)
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 N'est-ce pas celle dans laquelle boit mon seigneur et avec laquelle il pratique la divination ? Vous avez mal agi en faisant cela.
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Les ayant rattrapés, l'intendant leur parla selon ces paroles.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il de cette manière ? Loin de tes serviteurs de faire pareille chose.
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Voici l'argent que nous avons retrouvé à l'entrée de nos sacs ; nous te l'avons rapporté du pays de Canaan ; comment aurions-nous dérobé argent ou or dans la maison de ton maître ?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Que celui d'entre tes serviteurs chez qui on trouvera (la coupe) meure et que nous-mêmes devenions des esclaves pour mon seigneur.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 L'intendant dit : Eh bien, maintenant il sera fait comme vous avez dit : Celui qui sera trouvé avec la coupe sera mon esclave et vous, vous pourrez vous en aller libres.
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Ils se hâtèrent de descendre chacun son sac à terre et d’ouvrir chacun son sac.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 L'intendant se mit à chercher, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune. La coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et, chacun ayant rechargé son âne, ils retournèrent à la ville.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Quand Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, celui-ci y était encore ; ils tombèrent à terre devant lui.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Joseph leur dit : Qu'est-ce que cette action que vous venez de commettre ? Ne saviez-vous pas qu'un homme comme moi connaît les choses secrètes ?
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? comment devrons-nous lui parler ? comment nous justifier ? Dieu a mis en lumière l'iniquité de tes serviteurs ; voici que nous sommes les esclaves de mon seigneur, nous et celui chez qui la coupe a été trouvée.
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Et Joseph dit : Loin de moi de faire cela. L'homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave. Pour vous, montez en paix vers votre père.
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Juda s'approcha alors de lui et dit : De grâce, seigneur, que ton serviteur, je te prie, puisse faire entendre une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es l'égal de Pharaon.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Monseigneur a interrogé ses serviteurs, disant : Avez-vous encore un père ou un frère ?
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 et nous avons répondu à mon seigneur : nous avons un père âgé et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; le frère de ce dernier est mort, et lui est resté seul enfant de sa mère ; aussi est-il chéri de son père.
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi afin que je le voie de mes yeux.
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Nous avons dit à mon seigneur : L'enfant ne peut pas quitter son père ; s'il venait à le quitter, son père mourrait.
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Alors tu as dit à tes serviteurs : Si votre plus jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face.
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Et alors nous sommes montés vers ton serviteur, notre père, nous lui avons fait connaître les paroles de mon seigneur.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Quand notre père nous a dit : Retournez et achetez-nous quelque peu de vivres, nous lui avons dit :
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Nous ne pouvons descendre ; mais si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons ; car nous ne pouvons plus paraître aux yeux de cet homme, si notre plus jeune frère n’est avec nous.
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Ton serviteur, notre père, nous dit alors : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils ;
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 l'un a disparu d'auprès de moi et je n'ai pu que me dire : Certes, il a été mis en pièces, et jusqu'à présent je ne l'ai pas revu.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Si vous m'enlevez encore celui-ci de la vue et qu'un malheur lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec grande douleur au schéol.
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 Et maintenant, si j'arrive devant ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant, auquel il est attaché de toute son âme,
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 et qu'il voie que l'enfant n'est pas là, il mourra, et vraiment tes serviteurs auront fait descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec grande douleur dans le schéol.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Ton serviteur, en effet, s'est porté garant de l'enfant auprès de mon père, en disant : si je ne le ramène pas vers toi, je serai coupable envers mon père à jamais.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Maintenant donc, que ton serviteur, je te prie, reste comme esclave de mon seigneur à la place de l'enfant et que l'enfant monte avec ses frères.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Comment pourrais-je, en effet, monter vers mon père sans que l'enfant soit avec nous. Je ne saurais voir l'affliction qu'il éprouverait.
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.