Gênesis 44
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Ensuite Joseph donna cet ordre à son intendant : Remplis de vivres les sacs de ces hommes autant qu'ils peuvent en porter et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Tu mettras ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune avec l'argent de son blé. Et il fit selon les paroles que Joseph avait dites.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Dès que la lumière parut, on renvoya les hommes, eux et leurs ânes.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 A peine sortaient-ils de la ville, n'étant pas encore éloignés, que Joseph dit à son intendant : Lève-toi, cours après ces hommes. Quand tu les auras rattrapés, tu leur diras : Pourquoi rendez-vous le mal pour le bien ? (et pourquoi m'avez-vous dérobé la coupe d'argent ?)
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 N'est-ce pas celle dans laquelle boit mon seigneur et avec laquelle il pratique la divination ? Vous avez mal agi en faisant cela.
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Les ayant rattrapés, l'intendant leur parla selon ces paroles.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il de cette manière ? Loin de tes serviteurs de faire pareille chose.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Voici l'argent que nous avons retrouvé à l'entrée de nos sacs ; nous te l'avons rapporté du pays de Canaan ; comment aurions-nous dérobé argent ou or dans la maison de ton maître ?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Que celui d'entre tes serviteurs chez qui on trouvera (la coupe) meure et que nous-mêmes devenions des esclaves pour mon seigneur.
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 L'intendant dit : Eh bien, maintenant il sera fait comme vous avez dit : Celui qui sera trouvé avec la coupe sera mon esclave et vous, vous pourrez vous en aller libres.
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Ils se hâtèrent de descendre chacun son sac à terre et d’ouvrir chacun son sac.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 L'intendant se mit à chercher, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune. La coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et, chacun ayant rechargé son âne, ils retournèrent à la ville.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Quand Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, celui-ci y était encore ; ils tombèrent à terre devant lui.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Joseph leur dit : Qu'est-ce que cette action que vous venez de commettre ? Ne saviez-vous pas qu'un homme comme moi connaît les choses secrètes ?
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? comment devrons-nous lui parler ? comment nous justifier ? Dieu a mis en lumière l'iniquité de tes serviteurs ; voici que nous sommes les esclaves de mon seigneur, nous et celui chez qui la coupe a été trouvée.
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Et Joseph dit : Loin de moi de faire cela. L'homme chez qui la coupe a été trouvée sera mon esclave. Pour vous, montez en paix vers votre père.
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Juda s'approcha alors de lui et dit : De grâce, seigneur, que ton serviteur, je te prie, puisse faire entendre une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es l'égal de Pharaon.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Monseigneur a interrogé ses serviteurs, disant : Avez-vous encore un père ou un frère ?
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 et nous avons répondu à mon seigneur : nous avons un père âgé et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; le frère de ce dernier est mort, et lui est resté seul enfant de sa mère ; aussi est-il chéri de son père.
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi afin que je le voie de mes yeux.
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Nous avons dit à mon seigneur : L'enfant ne peut pas quitter son père ; s'il venait à le quitter, son père mourrait.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Alors tu as dit à tes serviteurs : Si votre plus jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face.
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 Et alors nous sommes montés vers ton serviteur, notre père, nous lui avons fait connaître les paroles de mon seigneur.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 Quand notre père nous a dit : Retournez et achetez-nous quelque peu de vivres, nous lui avons dit :
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Nous ne pouvons descendre ; mais si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons ; car nous ne pouvons plus paraître aux yeux de cet homme, si notre plus jeune frère n’est avec nous.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 Ton serviteur, notre père, nous dit alors : Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils ;
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 l'un a disparu d'auprès de moi et je n'ai pu que me dire : Certes, il a été mis en pièces, et jusqu'à présent je ne l'ai pas revu.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Si vous m'enlevez encore celui-ci de la vue et qu'un malheur lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec grande douleur au schéol.
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 Et maintenant, si j'arrive devant ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l'enfant, auquel il est attaché de toute son âme,
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 et qu'il voie que l'enfant n'est pas là, il mourra, et vraiment tes serviteurs auront fait descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec grande douleur dans le schéol.
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Ton serviteur, en effet, s'est porté garant de l'enfant auprès de mon père, en disant : si je ne le ramène pas vers toi, je serai coupable envers mon père à jamais.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Maintenant donc, que ton serviteur, je te prie, reste comme esclave de mon seigneur à la place de l'enfant et que l'enfant monte avec ses frères.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Comment pourrais-je, en effet, monter vers mon père sans que l'enfant soit avec nous. Je ne saurais voir l'affliction qu'il éprouverait.
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.