Gênesis 43

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 La famine pesait lourdement sur le pays.
1 E a fome era grave na terra.
2 Lorsqu'ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Egypte, leur père leur dit : Retournez pour acheter quelque peu de nourriture.
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Juda lui dit : Cet homme nous a fait cette recommandation expresse : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Si donc tu consens à envoyer notre frère avec nous, nous descendrons et t'achèterons des vivres.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Mais si tu refuses de l'envoyer, nous ne descendrons pas, car l'homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Israël répondit : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard en révélant à cet homme que vous aviez encore un frère ?
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Ils dirent : Cet homme s'est informé sur nous et sur notre famille ; il nous a dit : Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un frère ? Et nous l'avons renseigné selon les questions posées. Pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère ?
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Puis Juda dit à Israël, son père : Envoie donc l'enfant avec moi. Nous nous lèverons et nous partirons afin que nous demeurions en vie et ne mourrions pas, nous, toi et nos enfants.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Moi, je me porte garant pour lui ; c'est de moi que tu devras le réclamer. si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le place pas devant tes yeux, je serai coupable envers toi à jamais.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Si nous n'avions pas tant hésité, nous serions deux fois de retour ici maintenant.
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Israël, leur père, leur dit : Puisqu'il en est voici ce que vous allez faire : prenez les meilleurs produits du pays dans vos bagages et apportez-les en présent à cet homme : un peu de baume, un peu de miel, des aromates, du laudanum, des pistaches et des amandes.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Prenez en mains une double somme d'argent ; car l’argent qui a été remis à l'entrée de vos sacs, peut-être par méprise, restituez-le de vos mains.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Prenez aussi votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme.
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Que le Dieu Tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère ainsi que Benjamin. Et moi, comme j’ai été sans enfants, je serai de nouveau sans enfants.
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Les hommes prirent ce présent, ils prirent aussi le double d'argent en leurs mains et Benjamin ; puis, s'étant levés, ils descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Apercevant Benjamin avec eux, Joseph dit à son intendant : Fais entrer ces hommes dans la maison ; fais tuer et préparer :. car ces hommes mangeront avec moi à midi.
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 L'homme fit selon ce qu'avait dit Joseph et fit entrer les hommes dans la maison de Joseph.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Et les hommes eurent peur quand on les fit entrer dans la maison de Joseph ; car, disaient-ils, c'est à cause de l'argent rapporté la première fois dans nos sacs qu'on nous emmène ici, pour se jeter sur nous, tomber sur nous et nous prendre comme esclaves avec nos ânes.
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph et lui parlèrent à l'entrée de la maison,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 disant : Pardon, seigneur, nous sommes descendus déjà une fois pour acheter des vivres,
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 et lorsque nous arrivâmes au campement de la nuit et que nous ouvrîmes nos sacs, voici que l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent avec tout son poids ; nous le rapportons dans nos mains.
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 Mais nous avons apporté d'autre argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons qui a mis notre argent dans nos sacs.
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Il dit : Tranquillisez-vous. N'ayez crainte. C'est votre Dieu, le Dieu de vos pères, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'était parvenu. Et il leur amena Siméon.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 L'intendant fit entrer les hommes dans la maison de Joseph. Il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds ; puis il donna du fourrage à leurs ânes.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Ils disposèrent ensuite leur présent en attendant l'arrivée de Joseph à midi ; car ils avaient appris que c'était là qu'ils devaient prendre leur repas.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Quand Joseph fut entré dans la maison, ils lui apportèrent à la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains et ils se prosternèrent à terre devant lui.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Il leur demanda s'ils allaient bien et dit : Votre vieux père dont vous m'avez parlé va-t-il bien ? est-il encore en vie ?
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, va bien ; il est encore en vie, et, s'étant inclinés, ils se prosternèrent.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Joseph, levant les yeux, aperçut Benjamin, son frère, le fils de sa mère, et il dit : Celui-ci est votre plus jeune frère dont vous m'avez parlé ? et il ajouta : Dieu te soit favorable, mon fils.
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Il sortit en hâte pour pleurer en secret ; car ses entrailles s'étaient émues à la vue de son frère ; étant entré dans la chambre, il pleura.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Puis il se lava le visage et sortit ; et, faisant effort pour se dominer, il dit : Apportez le repas.
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 On le servait à part, eux aussi à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui de même à part ; car les Egyptiens ne peuvent manger avec les Hébreux : ce serait une abomination pour les Egyptiens.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Ils s'assirent devant lui, du premier-né selon son droit d'aînesse au plus jeune selon sa jeunesse ; ils se regardaient l'un l'autre très étonnés.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui ; mais la part mise devant Benjamin était cinq fois plus grosse que ce que l'on mit devant tous les autres. Puis ils burent et burent copieusement avec lui.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.