Gênesis 43

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La famine pesait lourdement sur le pays.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Lorsqu'ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Egypte, leur père leur dit : Retournez pour acheter quelque peu de nourriture.
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Juda lui dit : Cet homme nous a fait cette recommandation expresse : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Si donc tu consens à envoyer notre frère avec nous, nous descendrons et t'achèterons des vivres.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Mais si tu refuses de l'envoyer, nous ne descendrons pas, car l'homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous.
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Israël répondit : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard en révélant à cet homme que vous aviez encore un frère ?
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Ils dirent : Cet homme s'est informé sur nous et sur notre famille ; il nous a dit : Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un frère ? Et nous l'avons renseigné selon les questions posées. Pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre votre frère ?
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Puis Juda dit à Israël, son père : Envoie donc l'enfant avec moi. Nous nous lèverons et nous partirons afin que nous demeurions en vie et ne mourrions pas, nous, toi et nos enfants.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Moi, je me porte garant pour lui ; c'est de moi que tu devras le réclamer. si je ne le ramène pas auprès de toi, si je ne le place pas devant tes yeux, je serai coupable envers toi à jamais.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Si nous n'avions pas tant hésité, nous serions deux fois de retour ici maintenant.
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Israël, leur père, leur dit : Puisqu'il en est voici ce que vous allez faire : prenez les meilleurs produits du pays dans vos bagages et apportez-les en présent à cet homme : un peu de baume, un peu de miel, des aromates, du laudanum, des pistaches et des amandes.
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 Prenez en mains une double somme d'argent ; car l’argent qui a été remis à l'entrée de vos sacs, peut-être par méprise, restituez-le de vos mains.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Prenez aussi votre frère, levez-vous et retournez vers cet homme.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 Que le Dieu Tout-puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère ainsi que Benjamin. Et moi, comme j’ai été sans enfants, je serai de nouveau sans enfants.
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Les hommes prirent ce présent, ils prirent aussi le double d'argent en leurs mains et Benjamin ; puis, s'étant levés, ils descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph.
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 Apercevant Benjamin avec eux, Joseph dit à son intendant : Fais entrer ces hommes dans la maison ; fais tuer et préparer :. car ces hommes mangeront avec moi à midi.
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 L'homme fit selon ce qu'avait dit Joseph et fit entrer les hommes dans la maison de Joseph.
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 Et les hommes eurent peur quand on les fit entrer dans la maison de Joseph ; car, disaient-ils, c'est à cause de l'argent rapporté la première fois dans nos sacs qu'on nous emmène ici, pour se jeter sur nous, tomber sur nous et nous prendre comme esclaves avec nos ânes.
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph et lui parlèrent à l'entrée de la maison,
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 disant : Pardon, seigneur, nous sommes descendus déjà une fois pour acheter des vivres,
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 et lorsque nous arrivâmes au campement de la nuit et que nous ouvrîmes nos sacs, voici que l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent avec tout son poids ; nous le rapportons dans nos mains.
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Mais nous avons apporté d'autre argent dans nos mains pour acheter des vivres ; nous ne savons qui a mis notre argent dans nos sacs.
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Il dit : Tranquillisez-vous. N'ayez crainte. C'est votre Dieu, le Dieu de vos pères, qui vous a donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'était parvenu. Et il leur amena Siméon.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 L'intendant fit entrer les hommes dans la maison de Joseph. Il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds ; puis il donna du fourrage à leurs ânes.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Ils disposèrent ensuite leur présent en attendant l'arrivée de Joseph à midi ; car ils avaient appris que c'était là qu'ils devaient prendre leur repas.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Quand Joseph fut entré dans la maison, ils lui apportèrent à la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains et ils se prosternèrent à terre devant lui.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Il leur demanda s'ils allaient bien et dit : Votre vieux père dont vous m'avez parlé va-t-il bien ? est-il encore en vie ?
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Ils répondirent : Ton serviteur, notre père, va bien ; il est encore en vie, et, s'étant inclinés, ils se prosternèrent.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Joseph, levant les yeux, aperçut Benjamin, son frère, le fils de sa mère, et il dit : Celui-ci est votre plus jeune frère dont vous m'avez parlé ? et il ajouta : Dieu te soit favorable, mon fils.
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 Il sortit en hâte pour pleurer en secret ; car ses entrailles s'étaient émues à la vue de son frère ; étant entré dans la chambre, il pleura.
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Puis il se lava le visage et sortit ; et, faisant effort pour se dominer, il dit : Apportez le repas.
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 On le servait à part, eux aussi à part, et les Egyptiens qui mangeaient avec lui de même à part ; car les Egyptiens ne peuvent manger avec les Hébreux : ce serait une abomination pour les Egyptiens.
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Ils s'assirent devant lui, du premier-né selon son droit d'aînesse au plus jeune selon sa jeunesse ; ils se regardaient l'un l'autre très étonnés.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui ; mais la part mise devant Benjamin était cinq fois plus grosse que ce que l'on mit devant tous les autres. Puis ils burent et burent copieusement avec lui.
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.