Gênesis 41
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Après deux années écoulées, Pharaon eut un songe ; voici : il se tenait au bord du fleuve,
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 et voici que du fleuve montèrent sept vaches belles d'aspect et grasses de chair, qui se mirent à paître dans l'herbe.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Et voici que derrière elles montèrent du fleuve sept autres vaches, laides d'aspect et maigres de chair ; elles se tenaient près des autres au bord du fleuve.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Les vaches laides d'aspect et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles d'aspect et grasses. Alors Pharaon s'éveilla.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 S'étant rendormi, il eut un deuxième songe : voici que sept épis, épais et beaux, avaient poussé sur une seule tige ;
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 et voici que sept épis, grêles et desséchés par le vent d'est poussèrent après eux.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Les épis grêles avalèrent les sept épis épais et pleins. Alors Pharaon s'éveilla et voici que c'était un songe.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Il arriva que le matin son esprit était inquiet ; aussi envoya-t-il appeler tous les devins de l'Egypte et tous les sages. Pharaon leur raconta les songes qu'il avait eus, et il n'y avait personne pour les interpréter à Pharaon.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Le chef des échansons parla alors à Pharaon disant : Il me faut aujourd'hui rappeler mes fautes.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Pharaon était irrité contre ses serviteurs et me fit jeter en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Nous eûmes un songe dans la même nuit, moi et lui, chacun un songe de signification particulière.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Et là il y avait avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes ; nous lui avons raconté nos songes, et il nous a expliqué nos songes ; de chacun il expliqua le songe.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Il arriva selon ce qu'il nous avait expliqué : pour moi, Pharaon me rétablit dans ma charge, et lui, il le fit pendre.
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Pharaon envoya appeler Joseph qu'on fit sortir au plus vite de la prison. Après qu'il se fut rasé et eut changé de vêtements, il se rendit chez Pharaon.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Pharaon dit à Joseph : J'ai eu un songe et il n’y a personne pour l'expliquer ; mais j'ai entendu dire de toi qu'il te suffit d'entendre un songe pour en donner l'interprétation.
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Joseph répondit à Pharaon, disant : Ce n'est pas moi, mais Dieu qui donnera une réponse pour le bonheur de Pharaon.
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Pharaon parla à Joseph : Dans mon songe, je me tenais sur le bord du fleuve ;
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et belles de forme, qui se mirent à paître dans l'herbe.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Et voici que montaient derrière elles sept autres vaches chétives, très laides de forme et maigres de chair : comme celles-là, je n'en ai pas vu paître dans toute la terre d'Egypte.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches grasses.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Bien que celles-ci fussent entrées dans leur ventre, il ne paraissait pas qu'elles fussent entrées dans leur ventre ; la laideur de leur corps était telle qu'auparavant. Alors je m'éveillai.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Je vis un autre songe : voici que sept épis, épais et beaux, avaient poussé sur une seule tige ;
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 et voici que sept épis vides, grêles et desséchés par le vent d'est poussèrent après eux.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Les sept épis grêles avalèrent les sept beaux épis. J'ai raconté cela aux devins ; mais aucun n'a pu m'en donner la signification.
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Joseph dit alors à Pharaon : Le songe de Pharaon n'est qu'un seul songe. Ce que Dieu va faire il l'a fait connaître à Pharaon.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Les sept belles vaches sont elles-mêmes sept années, et les sept beaux épis sont eux-mêmes sept années, c'est un songe unique.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Mais les sept vaches maigres et laides qui montèrent derrière elles sont elles-mêmes sept années et les sept épis grêles et desséchés par le vent d'est sont sept années de famine.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 Voici la parole que je dis à Pharaon : ce que Dieu va faire il le montre à Pharaon.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Voici que viennent sept années de grande abondance dans tout le pays d'Egypte.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 Mais viendront après elles sept années de famine qui feront oublier cette abondance au pays d'Egypte ; la famine consumera le pays.
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 On ne se souviendra plus de l'abondance dans le pays à cause de la famine qui l'aura suivie ; car elle sera très rude.
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Du fait que le songe s'est répété deux fois à Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu et que Dieu est sur le point de l'accomplir.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Que maintenant donc Pharaon choisisse un homme et sage et qu'il l'établisse sur le pays d’Egypte.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Que Pharaon agisse donc, prépose des gouverneurs sur le pays et qu'il prélève un cinquième des récoltes du pays d'Egypte durant les sept années d'abondance.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Qu'ils accumulent les vivres de ces bonnes années qui viennent, qu'ils emmagasinent du blé à la disposition de Pharaon, pour l'alimentation dans les villes et qu'ils les conservent.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Ces vivres seront une réserve pour le pays d'Egypte et ainsi le pays ne périra pas de la famine.
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Pharaon dit alors à ses serviteurs : Pourrions-nous trouver un homme comme celui-ci qui eût en lui l'esprit de Dieu ?
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Et Pharaon dit à Joseph : Dès lors que Yahweh t'a fait connaître tout cela, il ne saurait y avoir personne plus habile et plus sage que toi.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 C'est toi donc qui dirigeras ma maison et tout mon peuple obéira à tes ordres ; par le trône seulement je serai au-dessus de toi.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Pharaon dit encore à Joseph : Vois, je t’établis sur tout le pays d'Egypte.
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Puis Pharaon ôta son anneau de sa main et le passa à la main de Joseph ; il le fit revêtir d'habits de lin fin et suspendit à son cou le collier d'or.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Il le fit monter sur le second des chars de l'Etat qu'il avait et on criait devant lui : Abrek. Ainsi l'établit-il sur tout le pays d'Egypte.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Pharaon dit à Joseph : Je suis Pharaon et sans ton assentiment personne ne devra lever sa main ni son pied dans tout le pays d'Egypte.
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Et Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et lui donna pour femme Aséneth, fille de Putiphar, prêtre d'On. Joseph parcourut le pays d'Egypte.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte. Joseph sortit de devant Pharaon et parcourut le pays d'Egypte.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Le pays produisit à pleines poignées durant les sept années d'abondance.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Et Joseph accumula tous les vivres de ces sept années qui furent au pays d'Egypte, et fit porter les vivres dans les villes, mettant à l'intérieur de chaque ville les vivres récoltés par la campagne d'alentour.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Joseph amassa ainsi du blé en aussi grande quantité que le sable de la mer, au point qu'on cessa de le mesurer ; car on ne pouvait plus le mesurer.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Deux fils naquirent à Joseph avant qu'arriva l'année de la famine ; Aséneth, fille de Putiphar, prêtre d'On, les lui avait enfantés.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Joseph appela l'aîné du nom de Manassé ; car, dit-il, Dieu m'a fait oublier tout mon malheur et toute la maison de mon père.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Il appela le nom du second Ephraïm ; car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Les sept années d'abondance qui régnèrent au pays d'Egypte étaient écoulées,
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 et les sept années de famine commencèrent à paraître ainsi que Joseph l'avait dit. La famine sévit alors dans tous les pays ; pourtant dans tout le pays d'Egypte il y avait du pain.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Quand tout le pays d'Egypte eut faim aussi et que le peuple cria vers le Pharaon pour avoir du pain, Pharaon dit à tous les Egyptiens : Allez vers Joseph, et ce qu'il vous dira, faites-le.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 La famine s'étendait sur toute la surface du pays ; alors Joseph ouvrit tous les dépôts qui s'y trouvaient et vendit du blé aux Egyptiens. Cependant la famine s'aggravait dans le pays d'Egypte,
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 et tous les pays venaient en Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine s’aggravait sur toute la terre.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.