Gênesis 41
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Après deux années écoulées, Pharaon eut un songe ; voici : il se tenait au bord du fleuve,
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 et voici que du fleuve montèrent sept vaches belles d'aspect et grasses de chair, qui se mirent à paître dans l'herbe.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Et voici que derrière elles montèrent du fleuve sept autres vaches, laides d'aspect et maigres de chair ; elles se tenaient près des autres au bord du fleuve.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Les vaches laides d'aspect et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles d'aspect et grasses. Alors Pharaon s'éveilla.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 S'étant rendormi, il eut un deuxième songe : voici que sept épis, épais et beaux, avaient poussé sur une seule tige ;
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 et voici que sept épis, grêles et desséchés par le vent d'est poussèrent après eux.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 Les épis grêles avalèrent les sept épis épais et pleins. Alors Pharaon s'éveilla et voici que c'était un songe.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 Il arriva que le matin son esprit était inquiet ; aussi envoya-t-il appeler tous les devins de l'Egypte et tous les sages. Pharaon leur raconta les songes qu'il avait eus, et il n'y avait personne pour les interpréter à Pharaon.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Le chef des échansons parla alors à Pharaon disant : Il me faut aujourd'hui rappeler mes fautes.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Pharaon était irrité contre ses serviteurs et me fit jeter en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 Nous eûmes un songe dans la même nuit, moi et lui, chacun un songe de signification particulière.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 Et là il y avait avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes ; nous lui avons raconté nos songes, et il nous a expliqué nos songes ; de chacun il expliqua le songe.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 Il arriva selon ce qu'il nous avait expliqué : pour moi, Pharaon me rétablit dans ma charge, et lui, il le fit pendre.
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Pharaon envoya appeler Joseph qu'on fit sortir au plus vite de la prison. Après qu'il se fut rasé et eut changé de vêtements, il se rendit chez Pharaon.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Pharaon dit à Joseph : J'ai eu un songe et il n’y a personne pour l'expliquer ; mais j'ai entendu dire de toi qu'il te suffit d'entendre un songe pour en donner l'interprétation.
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Joseph répondit à Pharaon, disant : Ce n'est pas moi, mais Dieu qui donnera une réponse pour le bonheur de Pharaon.
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Pharaon parla à Joseph : Dans mon songe, je me tenais sur le bord du fleuve ;
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses de chair et belles de forme, qui se mirent à paître dans l'herbe.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Et voici que montaient derrière elles sept autres vaches chétives, très laides de forme et maigres de chair : comme celles-là, je n'en ai pas vu paître dans toute la terre d'Egypte.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 Les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches grasses.
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 Bien que celles-ci fussent entrées dans leur ventre, il ne paraissait pas qu'elles fussent entrées dans leur ventre ; la laideur de leur corps était telle qu'auparavant. Alors je m'éveillai.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 Je vis un autre songe : voici que sept épis, épais et beaux, avaient poussé sur une seule tige ;
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 et voici que sept épis vides, grêles et desséchés par le vent d'est poussèrent après eux.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 Les sept épis grêles avalèrent les sept beaux épis. J'ai raconté cela aux devins ; mais aucun n'a pu m'en donner la signification.
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Joseph dit alors à Pharaon : Le songe de Pharaon n'est qu'un seul songe. Ce que Dieu va faire il l'a fait connaître à Pharaon.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 Les sept belles vaches sont elles-mêmes sept années, et les sept beaux épis sont eux-mêmes sept années, c'est un songe unique.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 Mais les sept vaches maigres et laides qui montèrent derrière elles sont elles-mêmes sept années et les sept épis grêles et desséchés par le vent d'est sont sept années de famine.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 Voici la parole que je dis à Pharaon : ce que Dieu va faire il le montre à Pharaon.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 Voici que viennent sept années de grande abondance dans tout le pays d'Egypte.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 Mais viendront après elles sept années de famine qui feront oublier cette abondance au pays d'Egypte ; la famine consumera le pays.
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 On ne se souviendra plus de l'abondance dans le pays à cause de la famine qui l'aura suivie ; car elle sera très rude.
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 Du fait que le songe s'est répété deux fois à Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de la part de Dieu et que Dieu est sur le point de l'accomplir.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 Que maintenant donc Pharaon choisisse un homme et sage et qu'il l'établisse sur le pays d’Egypte.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Que Pharaon agisse donc, prépose des gouverneurs sur le pays et qu'il prélève un cinquième des récoltes du pays d'Egypte durant les sept années d'abondance.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 Qu'ils accumulent les vivres de ces bonnes années qui viennent, qu'ils emmagasinent du blé à la disposition de Pharaon, pour l'alimentation dans les villes et qu'ils les conservent.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Ces vivres seront une réserve pour le pays d'Egypte et ainsi le pays ne périra pas de la famine.
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Pharaon dit alors à ses serviteurs : Pourrions-nous trouver un homme comme celui-ci qui eût en lui l'esprit de Dieu ?
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Et Pharaon dit à Joseph : Dès lors que Yahweh t'a fait connaître tout cela, il ne saurait y avoir personne plus habile et plus sage que toi.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 C'est toi donc qui dirigeras ma maison et tout mon peuple obéira à tes ordres ; par le trône seulement je serai au-dessus de toi.
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 Pharaon dit encore à Joseph : Vois, je t’établis sur tout le pays d'Egypte.
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Puis Pharaon ôta son anneau de sa main et le passa à la main de Joseph ; il le fit revêtir d'habits de lin fin et suspendit à son cou le collier d'or.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Il le fit monter sur le second des chars de l'Etat qu'il avait et on criait devant lui : Abrek. Ainsi l'établit-il sur tout le pays d'Egypte.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Pharaon dit à Joseph : Je suis Pharaon et sans ton assentiment personne ne devra lever sa main ni son pied dans tout le pays d'Egypte.
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 Et Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et lui donna pour femme Aséneth, fille de Putiphar, prêtre d'On. Joseph parcourut le pays d'Egypte.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte. Joseph sortit de devant Pharaon et parcourut le pays d'Egypte.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 Le pays produisit à pleines poignées durant les sept années d'abondance.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Et Joseph accumula tous les vivres de ces sept années qui furent au pays d'Egypte, et fit porter les vivres dans les villes, mettant à l'intérieur de chaque ville les vivres récoltés par la campagne d'alentour.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Joseph amassa ainsi du blé en aussi grande quantité que le sable de la mer, au point qu'on cessa de le mesurer ; car on ne pouvait plus le mesurer.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Deux fils naquirent à Joseph avant qu'arriva l'année de la famine ; Aséneth, fille de Putiphar, prêtre d'On, les lui avait enfantés.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Joseph appela l'aîné du nom de Manassé ; car, dit-il, Dieu m'a fait oublier tout mon malheur et toute la maison de mon père.
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Il appela le nom du second Ephraïm ; car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 Les sept années d'abondance qui régnèrent au pays d'Egypte étaient écoulées,
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 et les sept années de famine commencèrent à paraître ainsi que Joseph l'avait dit. La famine sévit alors dans tous les pays ; pourtant dans tout le pays d'Egypte il y avait du pain.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 Quand tout le pays d'Egypte eut faim aussi et que le peuple cria vers le Pharaon pour avoir du pain, Pharaon dit à tous les Egyptiens : Allez vers Joseph, et ce qu'il vous dira, faites-le.
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 La famine s'étendait sur toute la surface du pays ; alors Joseph ouvrit tous les dépôts qui s'y trouvaient et vendit du blé aux Egyptiens. Cependant la famine s'aggravait dans le pays d'Egypte,
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 et tous les pays venaient en Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine s’aggravait sur toute la terre.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.