Gênesis 3
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Or le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs qu'avait faits Yahweh Dieu. Il dit à la femme : Alors Dieu vous a dit : Vous ne mangerez d'aucun des arbres du jardin ?
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 La femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ;
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin Dieu a dit : Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez pas de peur que vous ne mourriez.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Le serpent dit alors à la femme : Non, vous ne mourrez point.
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 Dieu sait, en effet, que du jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et que vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 Alors la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, agréable aux yeux et désirable pour acquérir l'intelligence ; elle prit de son fruit et mangea, elle en donna aussi à son mari avec elle et ils mangèrent.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Alors leurs yeux à tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils étaient nus et ayant cousu des feuilles de figuier, ils se firent des ceintures.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Ils entendirent alors le bruit de Yahweh Dieu se promenant dans le jardin à la brise du jour, et Adam et sa femme se cachèrent de Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 Yahweh Dieu appela Adam et lui dit : Où es-tu ?
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 Et il dit : J'ai entendu ton bruit dans le jardin et j'ai craint parce que je suis nu et je me suis caché.
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 Qui t'a fait savoir que tu étais nu ? Est-ce que tu aurais mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ?
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 Et Adam dit : La femme que tu as placée près de moi, c'est elle qui m'a donné de l'arbre et j'ai mangé.
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Et Yahweh Dieu dit à la femme : Qu'est-ce que tu as fait ? La femme dit : Le serpent m'a séduite et j'ai mangé.
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 Alors Yahweh Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, sois maudit entre tous les animaux et entre toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 J'établis une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité, celle-ci te visera à la tête et toi tu la viseras au talon.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Puis il dit à la femme : Je multiplierai ta souffrance et ta plainte : tu enfanteras des fils dans la douleur ; ton désir se portera vers ton mari et lui te dominera.
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 Et il dit à Adam : Puisque tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais prescrit de ne pas manger, que maudit soit le sol (dans ton travail) ; tu t'en nourriras par un travail pénible tous les jours de ta vie.
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 Il fera pousser pour toi des ronces et des épines, et tu mangeras les plantes des champs.
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 A la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, car c'est de lui que tu as été tiré, car tu es poussière et tu retourneras en poussière.
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 Adam donna à sa femme le nom d'Eve parce qu'elle a été la mère de tous les vivants.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Et Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et il les en revêtit.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 Et Yahweh Dieu dit : Voici que l'homme est devenu comme l'un de nous pour la connaissance du bien et du mal ; et maintenant, qu'il ne tende pas sa main et qu'il ne prenne aussi de l'arbre de vie, en mange et vive à jamais...
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 Et Yahweh Dieu le renvoya du jardin d'Eden pour cultiver le sol d'où il avait été tiré.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 Et il chassa Adam et le fit habiter à l'Orient du jardin d'Eden, et il plaça les Chérubins et la flamme du glaive en zigzag pour garder le chemin de l'arbre de vie.
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.