Gênesis 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs qu'avait faits Yahweh Dieu. Il dit à la femme : Alors Dieu vous a dit : Vous ne mangerez d'aucun des arbres du jardin ?
1 Ora, a serpente era mais sutil do que qualquer animal do campo que o SENHOR Deus havia feito. E ela disse à mulher: Sim, Deus tem dito: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 La femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres du jardin ;
2 E a mulher disse à serpente: Nós podemos comer do fruto das árvores do jardim;
3 mais du fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin Dieu a dit : Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez pas de peur que vous ne mourriez.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais.
4 Le serpent dit alors à la femme : Non, vous ne mourrez point.
4 E a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.
5 Dieu sait, en effet, que du jour où vous en mangerez, vos yeux s'ouvriront et que vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal.
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes, então vossos olhos serão abertos, e vós sereis como deuses, conhecendo o bem e o mal.
6 Alors la femme vit que le fruit de l'arbre était bon à manger, agréable aux yeux et désirable pour acquérir l'intelligence ; elle prit de son fruit et mangea, elle en donna aussi à son mari avec elle et ils mangèrent.
6 E quando a mulher viu que a árvore era boa para alimento, e que era agradável aos olhos, e uma árvore a ser desejada para fazer alguém sábio, ela tomou do seu fruto, e o comeu, e deu também a seu marido, e ele o comeu com ela.
7 Alors leurs yeux à tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils étaient nus et ayant cousu des feuilles de figuier, ils se firent des ceintures.
7 E os olhos de ambos foram abertos, e eles souberam que estavam nus; e coseram folhas de figos, e fizeram para si aventais.
8 Ils entendirent alors le bruit de Yahweh Dieu se promenant dans le jardin à la brise du jour, et Adam et sa femme se cachèrent de Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin.
8 E eles ouviram a voz do SENHOR Deus andando pelo jardim no frescor do dia. E Adão e sua mulher se esconderam da presença do SENHOR Deus entre as árvores do jardim.
9 Yahweh Dieu appela Adam et lui dit : Où es-tu ?
9 E o SENHOR Deus chamou a Adão, e lhe disse: Onde tu estás?
10 Et il dit : J'ai entendu ton bruit dans le jardin et j'ai craint parce que je suis nu et je me suis caché.
10 E ele disse: Eu ouvi a tua voz no jardim e tive medo, porque eu estava nu, e me escondi.
11 Qui t'a fait savoir que tu étais nu ? Est-ce que tu aurais mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de manger ?
11 E ele disse: Quem te contou que estavas nu? Tu comeste da árvore da qual eu te ordenei que não comesses?
12 Et Adam dit : La femme que tu as placée près de moi, c'est elle qui m'a donné de l'arbre et j'ai mangé.
12 E o homem disse: A mulher que tu me deste para estar comigo, ela me deu da árvore e eu comi.
13 Et Yahweh Dieu dit à la femme : Qu'est-ce que tu as fait ? La femme dit : Le serpent m'a séduite et j'ai mangé.
13 E o SENHOR Deus disse à mulher: O que é isto que tu fizeste? E a mulher disse: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Alors Yahweh Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, sois maudit entre tous les animaux et entre toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur ton ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.
14 E o SENHOR Deus disse à serpente: Porque tu fizeste isso, tu és amaldiçoada acima de todo gado, e acima de todo animal do campo; sobre o teu ventre tu andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.
15 J'établis une inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité, celle-ci te visera à la tête et toi tu la viseras au talon.
15 E eu colocarei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; ela ferirá a tua cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Puis il dit à la femme : Je multiplierai ta souffrance et ta plainte : tu enfanteras des fils dans la douleur ; ton désir se portera vers ton mari et lui te dominera.
16 À mulher ele disse: Eu multiplicarei grandemente o teu sofrimento e a tua concepção. Com sofrimento terás filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele governará sobre ti.
17 Et il dit à Adam : Puisque tu as écouté la voix de ta femme et que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais prescrit de ne pas manger, que maudit soit le sol (dans ton travail) ; tu t'en nourriras par un travail pénible tous les jours de ta vie.
17 E a Adão ele disse: Porque tu escutaste a voz de tua mulher, e comeste da árvore, da qual eu te ordenei dizendo: Tu não comerás dela, amaldiçoada é a terra por tua causa; com sofrimento tu comerás dela todos os dias da tua vida.
18 Il fera pousser pour toi des ronces et des épines, et tu mangeras les plantes des champs.
18 Espinhos e cardos também produzirá para ti; e comerás a erva do campo;
19 A la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, car c'est de lui que tu as été tiré, car tu es poussière et tu retourneras en poussière.
19 no suor da tua face comerás o pão, até que retornes à terra, pois dela tu foste tirado; porque pó tu és, e ao pó tu retornarás.
20 Adam donna à sa femme le nom d'Eve parce qu'elle a été la mère de tous les vivants.
20 E Adão chamou o nome de sua mulher Eva, porque ela foi a mãe de todos os viventes.
21 Et Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des tuniques de peau et il les en revêtit.
21 Para Adão e também para sua mulher o SENHOR Deus fez vestes de pele, e os vestiu.
22 Et Yahweh Dieu dit : Voici que l'homme est devenu comme l'un de nous pour la connaissance du bien et du mal ; et maintenant, qu'il ne tende pas sa main et qu'il ne prenne aussi de l'arbre de vie, en mange et vive à jamais...
22 E o SENHOR Deus disse: Eis que o homem se tornou como um de nós, para conhecer o bem e o mal; e agora, para que ele não estenda sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva para sempre;
23 Et Yahweh Dieu le renvoya du jardin d'Eden pour cultiver le sol d'où il avait été tiré.
23 o SENHOR Deus, portanto, o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual fora tomado.
24 Et il chassa Adam et le fit habiter à l'Orient du jardin d'Eden, et il plaça les Chérubins et la flamme du glaive en zigzag pour garder le chemin de l'arbre de vie.
24 Assim ele expulsou o homem, e colocou no leste do jardim do Éden querubins, e uma espada flamejante, que se voltava a todos os lados para guardar o caminho para a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.