Gênesis 37
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Jacob s'établit au pays où son père avait séjourné comme étranger au pays de Canaan.
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 Voici la postérité de Jacob : Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le menu bétail avec ses frères, mais il était encore jeune (avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de son père) ; Joseph rapporta à leur père leur mauvaise réputation.
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses fils ; car il lui était né dans sa vieillesse ; il lui fit faire une longue tunique.
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 Ses frères voyant que leur père l'aimait plus que tous ses fils, le prirent en aversion, et ne pouvaient lui parler aimablement.
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 Joseph eut un songe qu'il raconta à ses frères et ils le haïrent encore davantage.
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 Il leur dit : Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai rêvé.
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 Voici que nous étions occupés à lier les gerbes au milieu des champs, et voici que ma gerbe se leva et même se tint debout, et voici que vos gerbes se mettaient tout autour et se prosternaient devant ma gerbe.
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 Ses frères lui dirent : Est-ce que par hasard tu voudrais devenir roi sur nous et dominer sur nous ? Et ils le haïrent encore plus à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 Il eut encore un autre songe qu'il raconta à ses frères ; il dit : Voici que de nouveau j'ai eu un songe, et voici que le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 (Il le raconta à son père et à ses frères. ) Son père le réprimanda et lui dit : Quel est ce songe que tu as rêvé ; Nous faudra-t-il venir, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ?
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 Ses frères furent jaloux de lui, et son père garda le souvenir de la chose.
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 Ses frères étaient allés faire paître les brebis de leur père à Sichem.
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 Israël dit à Joseph : Tes frères font bien paître à Sichem ? Viens, je veux t'envoyer vers eux. il lui répondit : Me voici.
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 Il lui dit : Va, je te prie, et vois si ça va bien pour tes frères ainsi que pour le troupeau et tu me rapporteras la nouvelle. il l'envoya de la vallée d'Hébron et Joseph vint à Sichem.
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 Alors qu'il errait çà et là dans la campagne, un homme le rencontra qui lui demanda : Qui cherches-tu ?
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 Et il lui dit : Je cherche mes frères. Apprends-moi, je te prie, où ils font paître.
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici ; car je les ai entendu dire : allons à Dothaïn. Et Joseph s'en fut à la suite de ses frères qu'il trouva à Dothaïn.
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 Ils l'aperçurent de loin, et, avant qu'il se fut approché d'eux, ils montèrent un complot contre lui pour le faire mourir.
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 Ils dirent, chacun à son frère : Voici le maître des songes qui vient.
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 Maintenant, venez, nous allons le tuer et le jeter dans une citerne ; et nous dirons qu'une bête sauvage l’a dévoré et nous verrons ce qu'il en est de ses songes.
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 Ruben, entendant cela, l'arracha de leurs mains et dit : Non, nous n'allons pas le tuer.
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 Puis Ruben leur dit : Ne versez pas de sang ; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert et ne portez point la main sur lui. Ainsi parlait-il pour le délivrer de leurs mains afin de le rendre à leur père.
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 Lorsque Joseph arriva près de ses frères, ils dévêtirent Joseph de sa tunique, cette tunique longue qu'il portait.
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 Puis s'étant saisis de lui, ils le jetèrent dans la citerne ; et la citerne était vide, elle n'avait point d'eau.
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 Ils s'assirent alors pour prendre leur repas. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad, dont les chameaux chargés d'aromates, de baume, de laudanum, étaient en route pour descendre vers l'Egypte.
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à faire mourir notre frère et à enfouir son sang ?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 Venez donc, vendons-le aux Ismaélites et que notre main ne soit point sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Ses frères l'écoutèrent.
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 Et comme passaient les marchands madianites, ils tirèrent Joseph en haut hors de la citerne Ils vendirent Joseph aux Ismaélites pour vingt pièces d'argent et ceux-ci l'emmenèrent en Egypte.
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 Ruben retourna à la citerne et voici que Joseph n'était plus dans la citerne. Et il déchira ses vêtements.
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 Il s'en revint vers ses frères et leur dit : L'enfant a disparu ; et moi, où dois-je aller maintenant ?
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 Ils prirent alors la tunique de Joseph, égorgèrent un bouc et trempèrent la tunique dans le sang.
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 Puis ils envoyèrent porter la tunique longue à leur père en disant : Nous avons trouvé cela ; examine, nous t'en prions, si c'est la tunique de ton fils ou non.
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 Il l'examina et dit : C'est la tunique de mon fils, une bête sauvage l'aura dévoré. Joseph aura été mis en pièces.
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 Puis Jacob déchira ses vêtements et mit un sac sur ses reins et pleura sur son fils des jours nombreux.
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulait pas se laisser consoler, disant : Dans le deuil, je descendrai vers mon fils au schéol. Et son père le pleura.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 Or les Madianites l'avaient vendu en Egypte à Putiphar, eunuque de Pharaon, chef des gardes.
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.