Gênesis 37

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jacob s'établit au pays où son père avait séjourné comme étranger au pays de Canaan.
1 Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 Voici la postérité de Jacob : Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le menu bétail avec ses frères, mais il était encore jeune (avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de son père) ; Joseph rapporta à leur père leur mauvaise réputation.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses fils ; car il lui était né dans sa vieillesse ; il lui fit faire une longue tunique.
3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Ses frères voyant que leur père l'aimait plus que tous ses fils, le prirent en aversion, et ne pouvaient lui parler aimablement.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 Joseph eut un songe qu'il raconta à ses frères et ils le haïrent encore davantage.
5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 Il leur dit : Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai rêvé.
6 Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 Voici que nous étions occupés à lier les gerbes au milieu des champs, et voici que ma gerbe se leva et même se tint debout, et voici que vos gerbes se mettaient tout autour et se prosternaient devant ma gerbe.
7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 Ses frères lui dirent : Est-ce que par hasard tu voudrais devenir roi sur nous et dominer sur nous ? Et ils le haïrent encore plus à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 Il eut encore un autre songe qu'il raconta à ses frères ; il dit : Voici que de nouveau j'ai eu un songe, et voici que le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 (Il le raconta à son père et à ses frères. ) Son père le réprimanda et lui dit : Quel est ce songe que tu as rêvé ; Nous faudra-t-il venir, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner à terre devant toi ?
10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 Ses frères furent jaloux de lui, et son père garda le souvenir de la chose.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 Ses frères étaient allés faire paître les brebis de leur père à Sichem.
12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 Israël dit à Joseph : Tes frères font bien paître à Sichem ? Viens, je veux t'envoyer vers eux. il lui répondit : Me voici.
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 Il lui dit : Va, je te prie, et vois si ça va bien pour tes frères ainsi que pour le troupeau et tu me rapporteras la nouvelle. il l'envoya de la vallée d'Hébron et Joseph vint à Sichem.
14 Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 Alors qu'il errait çà et là dans la campagne, un homme le rencontra qui lui demanda : Qui cherches-tu ?
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 Et il lui dit : Je cherche mes frères. Apprends-moi, je te prie, où ils font paître.
16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici ; car je les ai entendu dire : allons à Dothaïn. Et Joseph s'en fut à la suite de ses frères qu'il trouva à Dothaïn.
17 Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 Ils l'aperçurent de loin, et, avant qu'il se fut approché d'eux, ils montèrent un complot contre lui pour le faire mourir.
18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 Ils dirent, chacun à son frère : Voici le maître des songes qui vient.
19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 Maintenant, venez, nous allons le tuer et le jeter dans une citerne ; et nous dirons qu'une bête sauvage l’a dévoré et nous verrons ce qu'il en est de ses songes.
20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 Ruben, entendant cela, l'arracha de leurs mains et dit : Non, nous n'allons pas le tuer.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 Puis Ruben leur dit : Ne versez pas de sang ; jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert et ne portez point la main sur lui. Ainsi parlait-il pour le délivrer de leurs mains afin de le rendre à leur père.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 Lorsque Joseph arriva près de ses frères, ils dévêtirent Joseph de sa tunique, cette tunique longue qu'il portait.
23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 Puis s'étant saisis de lui, ils le jetèrent dans la citerne ; et la citerne était vide, elle n'avait point d'eau.
24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Ils s'assirent alors pour prendre leur repas. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad, dont les chameaux chargés d'aromates, de baume, de laudanum, étaient en route pour descendre vers l'Egypte.
25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à faire mourir notre frère et à enfouir son sang ?
26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 Venez donc, vendons-le aux Ismaélites et que notre main ne soit point sur lui ; car il est notre frère, notre chair. Ses frères l'écoutèrent.
27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 Et comme passaient les marchands madianites, ils tirèrent Joseph en haut hors de la citerne Ils vendirent Joseph aux Ismaélites pour vingt pièces d'argent et ceux-ci l'emmenèrent en Egypte.
28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 Ruben retourna à la citerne et voici que Joseph n'était plus dans la citerne. Et il déchira ses vêtements.
29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 Il s'en revint vers ses frères et leur dit : L'enfant a disparu ; et moi, où dois-je aller maintenant ?
30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 Ils prirent alors la tunique de Joseph, égorgèrent un bouc et trempèrent la tunique dans le sang.
31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Puis ils envoyèrent porter la tunique longue à leur père en disant : Nous avons trouvé cela ; examine, nous t'en prions, si c'est la tunique de ton fils ou non.
32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 Il l'examina et dit : C'est la tunique de mon fils, une bête sauvage l'aura dévoré. Joseph aura été mis en pièces.
33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 Puis Jacob déchira ses vêtements et mit un sac sur ses reins et pleura sur son fils des jours nombreux.
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ; mais il ne voulait pas se laisser consoler, disant : Dans le deuil, je descendrai vers mon fils au schéol. Et son père le pleura.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 Or les Madianites l'avaient vendu en Egypte à Putiphar, eunuque de Pharaon, chef des gardes.
36 Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.