Gênesis 28

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Isaac appela Jacob et le bénit. Puis il lui donna cet ordre : Tu ne prendras pas de femme d'entre les filles de Canaan.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Lève-toi ; va à Paddan-Aram, à la maison de Bathuel, le père de ta mère, et là, prends une femme d'entre les filles de Laban, le frère de ta mère.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Que le Dieu tout-puissant te bénisse, qu'il te rende fécond et le multiplie, en sorte que tu deviennes une multitude de peuples ;
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 qu'il t'accorde la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites en étranger et que Dieu a donné à Abraham.
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Et Isaac envoya Jacob qui partit à Paddan-Aram, chez Laban, le fils de Bathuel, l'Araméen, le frère de Rébecca, mère de Jacob et d'Esaü.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Esaü avait vu qu'Isaac avait béni Jacob et l'avait envoyé à Paddan-Aram, pour y prendre une femme pour lui, et qu'en le bénissant il lui avait donné cet ordre : Tu ne prendras pas de femme d'entre les filles de Canaan ;
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 et que Jacob avait écouté son père et sa mère et était parti à Paddan-Aram ;
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 alors Esaü comprit que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son père,
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 et il partit chez Ismaël et prit pour femme, outre les femmes qu'il avait déjà, Mahéleth, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et sœur de Nabaïoth.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Jacob sortit de Bersabée et alla à Haran.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Il arriva à l'endroit et y passa la nuit ; car le soleil était couché. Il prit une pierre de l'endroit pour s'en servir d'oreiller et se coucha à cet endroit.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Il eut un songe : voici qu'une échelle, appuyée sur la terre, avait son sommet qui touchait les cieux et que les anges de Dieu montaient et descendaient sur elle.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Et voici que Yahweh qui se tenait debout sur elle dit : Je suis Yahweh, le Dieu d'Abraham ton père et le Dieu d'Isaac ; la terre sur laquelle tu es couché je la donnerai à toi et à ta postérité.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu t'étendras du côté de l'occident et de l’orient, du nord et du midi, et en toi et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Et voici que moi je serai avec toi, que je te garderai partout où tu iras et que je te ferai revenir dans ce pays ; car je ne t'abandonnerai pas jusqu'à ce que j'aie accompli ce que je t'ai dit.
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Jacob s'éveilla de son sommeil et dit : Vraiment Yahweh est en ce lieu, et je ne le savais pas.
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Il fut saisi de frayeur et dit : Combien ce lieu est effrayant ; c'est bien ici la maison de Dieu et la porte des cieux.
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Jacob se leva de bonne heure, prit la pierre qu'il avait placée sous sa tête et l'érigea en stèle ; puis versa de l'huile sur sa pointe.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Il appela le nom de ce lieu : Béthel, tandis qu'auparavant le nom de la ville était Luz.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Jacob fit un vœu, disant : Si Dieu est avec moi, s'il me garde durant ce voyage que je fais maintenant, s'il me donne du pain à manger et un habit pour me vêtir,
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 et si je reviens en paix à la maison de mon père, alors Yahweh sera mon Dieu.
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 Et cette pierre que j’ai érigée en stèle sera la maison de Dieu et tout ce que tu me donneras, je t'en paierai fidèlement la dîme.
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.