Gênesis 27
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Lorsque Isaac fut devenu vieux et que sa vue s'était affaiblie au point qu’il ne pouvait plus voir, il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Il répondit : Me voici.
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Isaac dit : Voici que je suis devenu vieux, et je ne connais pas le jour de ma mort.
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Maintenant, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc ; sors dans les champs et prends du gibier pour moi.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Fais-moi un plat savoureux comme j'aime ; tu me l'apporteras et je mangerai afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Rébecca entendit ce que disait Isaac à Esaü, son fils. Esaü était parti dans les champs chasser du gibier pour son père.
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 Alors Rébecca dit à Jacob, son fils : Voici que j'ai entendu ton père parler ainsi à Esaü, ton frère :
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un plat savoureux que je mangerai et je te bénirai devant Yahweh avant que je ne meure.
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Et maintenant, mon fils, écoute ma voix pour ce que je vais te commander.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Va donc jusqu'au troupeau et rapporte m'en deux beaux chevreaux pour que j'en fasse à ton père un plat savoureux comme il aime.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Tu le porteras à ton père et il en mangera, de sorte qu'il te bénira avant sa mort.
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Mais Jacob dit à Rébecca, sa mère : Oui, mais Esaü, mon frère, est un homme velu et moi je suis glabre.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Peut-être mon père me tâtera-t-il et alors je passerai à ses yeux pour me moquer de lui et j'attirerai sur moi la malédiction et non la bénédiction.
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 La mère lui dit : que la malédiction qui serait pour toi soit sur moi, mon fils. Ecoute seulement ma parole et va me chercher les chevreaux.
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Il alla les prendre et les apporta à sa mère. Et sa mère en fit un plat savoureux comme aimait son père.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Rébecca prit les vêtements d'Esaü, son fils aîné, les beaux habits qu'elle avait avec elle à la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Puis elle tira la peau des chevreaux sur ses mains et son cou glabre ;
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 puis elle plaça dans les mains de Jacob le plat savoureux et le pain qu'elle avait faits.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Il entra ainsi chez son père et dit : Mon père, et Isaac dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton premier-né ; j'ai fait selon ce que tu m'avais demandé ; lève-toi, je te prie ; assieds-toi et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Isaac dit à son fils : Comment as-tu pu trouver si vite quelque chose, mon fils ? Il répondit : C'est que Yahweh, ton Dieu, l'a fait venir au-devant de moi.
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Isaac dit alors à Jacob : Viens donc plus près, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es vraiment mon fils Esaü ou non.
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d'Esaü.
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Et il ne le reconnut pas ; car ses mains étaient velues comme les mains d'Esaü, son frère ; alors, il le bénit.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 Puis il dit : C'est bien toi mon fils Esaü ? Il répondit : Je le suis.
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Isaac dit : Sers-moi donc, mon fils, que je mange du gibier, afin que mon âme te bénisse. Et Jacob le servait et il mangeait ; puis il lui apporta du vin et il but.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Isaac, son père, lui dit : Approche-toi et baise-moi, mon fils.
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Il s'approcha et le baisa ; et Isaac sentit l'odeur de ses vêtements ; il le bénit, disant : Vois, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ - que Yahweh a béni.
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux, - de la grasse fertilité de la terre, - l’abondance du blé et du vin non fermenté.
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Que des peuples te servent - et des nations se prosternent devant toi. Sois un maître pour tes frères - que les fils de ta mère se prosternent devant toi. Maudits soient ceux qui te maudiront - et bénis ceux qui te béniront.
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Comme Isaac achevait de bénir Jacob et que Jacob venait à peine de s'éloigner de devant son père, Esaü revint de la chasse.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Il fit lui aussi un plat délicieux qu'il apporta à son père et dit à son père : Que mon père se lève et qu'il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Il répondit : Je suis ton fils premier-né Esaü.
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Alors Isaac se mit à trembler, saisi d'une extrême frayeur, et dit : Mais qui donc a chassé du gibier et m'en a apporté ? J'ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l'ai béni ; aussi restera-t-il béni.
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Quand Esaü eut entendu les paroles de son père, il se mit à pousser de grands cris et, plein d'amertume, il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père.
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Isaac dit : Ton frère est venu, usant de ruse et a enlevé la bénédiction.
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Esaü répondit : Est-ce parce qu'on lui a donné le nom de Jacob que par deux fois il m'a supplanté ? Il avait pris mon droit d'aînesse et voici que maintenant il prend ma bénédiction. Il ajouta : Ne m'as-tu pas réservé une bénédiction ?
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Isaac répondit, disant à Esaü : Voici que je l'ai établi maître sur toi et que je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs ; je lui ai assuré le blé et le vin non fermenté. Que pourrais-je encore faire pour toi, mon fils ?
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Esaü dit à son père : N'as-tu donc que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père. Et Esaü se mit à pleurer à haute voix.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Isaac, son père, lui répondit et lui dit : Voici que le lieu de ta demeure sera privé de la grasse fertilité de la terre - et de la rosée des cieux.
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Tu vivras de ton épée - et tu serviras ton frère. Mais quand tu essaieras de te dégager - tu briseras son joug de dessus ton cou.
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Esaü devint désormais l'ennemi de Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée. Et Esaü dit en son cœur : Les jours du deuil pour mon père approchent ; alors, je tuerai Jacob, mon frère.
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 On rapporta à Rébecca les paroles d'Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils plus jeune, et lui dit : Voici qu'Esaü, ton frère, cherche à tirer vengeance de toi et veut te tuer.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix ; lève-toi et enfuis-toi chez Laban, mon frère, à Haran,
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 et tu demeureras quelque temps avec lui jusqu'à ce que la fureur de ton frère se calme,
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 jusqu'à ce que la rancune de ton frère se détourne de toi et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi devrais-je vous perdre tous les deux en un seul jour ?
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Rébecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d'entre les filles de Heth, comme celles-là d'entre les filles du pays, à quoi me sert la vie ?
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.