Gênesis 27

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lorsque Isaac fut devenu vieux et que sa vue s'était affaiblie au point qu’il ne pouvait plus voir, il appela Esaü, son fils aîné, et lui dit : Mon fils. Il répondit : Me voici.
1 E aconteceu que, quando Isaque era velho e seus olhos estavam escuros, de modo que ele não podia ver, ele chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: Meu filho; e ele lhe disse: Eis que eu estou aqui.
2 Isaac dit : Voici que je suis devenu vieux, et je ne connais pas le jour de ma mort.
2 E ele disse: Eis que agora eu estou velho, e não sei o dia da minha morte.
3 Maintenant, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc ; sors dans les champs et prends du gibier pour moi.
3 Agora, portanto, rogo-te, toma as tuas armas, tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e traz-me alguma caça,
4 Fais-moi un plat savoureux comme j'aime ; tu me l'apporteras et je mangerai afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
4 e faz-me uma carne saborosa, tal como eu gosto, e traze-a para mim, para que eu possa comer, para que a minha alma te abençoe antes que eu morra.
5 Rébecca entendit ce que disait Isaac à Esaü, son fils. Esaü était parti dans les champs chasser du gibier pour son père.
5 E Rebeca ouviu quando Isaque falou com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para caçar alguma caça e trazê-la.
6 Alors Rébecca dit à Jacob, son fils : Voici que j'ai entendu ton père parler ainsi à Esaü, ton frère :
6 E Rebeca falou a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que eu ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un plat savoureux que je mangerai et je te bénirai devant Yahweh avant que je ne meure.
7 Traz-me uma caça, e faz-me uma carne saborosa, para que eu coma e te abençoe diante do SENHOR antes da minha morte.
8 Et maintenant, mon fils, écoute ma voix pour ce que je vais te commander.
8 Agora, portanto, meu filho, obedece à minha voz de acordo com o que eu te ordenar.
9 Va donc jusqu'au troupeau et rapporte m'en deux beaux chevreaux pour que j'en fasse à ton père un plat savoureux comme il aime.
9 Vai agora ao rebanho e traz-me de lá das cabras dois bons cabritos, e eu farei deles uma carne saborosa para teu pai, tal como ele gosta.
10 Tu le porteras à ton père et il en mangera, de sorte qu'il te bénira avant sa mort.
10 E tu a levarás a teu pai, para que ele coma e para que ele te abençoe antes da sua morte.
11 Mais Jacob dit à Rébecca, sa mère : Oui, mais Esaü, mon frère, est un homme velu et moi je suis glabre.
11 E Jacó disse a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem liso;
12 Peut-être mon père me tâtera-t-il et alors je passerai à ses yeux pour me moquer de lui et j'attirerai sur moi la malédiction et non la bénédiction.
12 se porventura meu pai me tocar, eu lhe parecerei como um enganador, e eu trarei maldição sobre mim, e não bênção.
13 La mère lui dit : que la malédiction qui serait pour toi soit sur moi, mon fils. Ecoute seulement ma parole et va me chercher les chevreaux.
13 E sua mãe lhe disse: Sobre mim esteja a tua maldição, meu filho. Somente obedece à minha voz, e vai, e traze-mos.
14 Il alla les prendre et les apporta à sa mère. Et sa mère en fit un plat savoureux comme aimait son père.
14 E ele foi, e buscou, e os trouxe à sua mãe. E sua mãe fez uma carne saborosa, tal como seu pai gostava.
15 Rébecca prit les vêtements d'Esaü, son fils aîné, les beaux habits qu'elle avait avec elle à la maison, et elle en revêtit Jacob, son plus jeune fils.
15 E Rebeca tomou os melhores vestidos de Esaú, seu filho mais velho, que estavam com ela na casa, e as colocou sobre Jacó, seu filho mais novo.
16 Puis elle tira la peau des chevreaux sur ses mains et son cou glabre ;
16 E ela colocou as peles dos cabritos sobre as mãos dele, e sobre a lisura do seu pescoço.
17 puis elle plaça dans les mains de Jacob le plat savoureux et le pain qu'elle avait faits.
17 E ela deu a carne saborosa e o pão que ela havia preparado na mão de seu filho Jacó.
18 Il entra ainsi chez son père et dit : Mon père, et Isaac dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
18 E ele foi a seu pai, e disse: Meu pai. E ele disse: Aqui estou. Quem és tu, meu filho?
19 Jacob dit à son père : Je suis Esaü, ton premier-né ; j'ai fait selon ce que tu m'avais demandé ; lève-toi, je te prie ; assieds-toi et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Eu fiz de acordo como tu me ordenaste. Levanta-te, rogo-te, senta-te e come da minha caça, para que tua alma me abençoe.
20 Isaac dit à son fils : Comment as-tu pu trouver si vite quelque chose, mon fils ? Il répondit : C'est que Yahweh, ton Dieu, l'a fait venir au-devant de moi.
20 E Isaque disse a seu filho: Como é que tu a achaste tão rapidamente, meu filho? E ele disse: Porque o SENHOR, teu Deus, a trouxe a mim.
21 Isaac dit alors à Jacob : Viens donc plus près, que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es vraiment mon fils Esaü ou non.
21 E Isaque disse a Jacó: Aproxima-te, rogo-te, para que eu possa sentir-te, meu filho, se tu és verdadeiramente o meu filho Esaú ou não.
22 Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le tâta et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais les mains sont les mains d'Esaü.
22 E Jacó se aproximou de Isaque, seu pai. E ele o sentiu, e disse: A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú.
23 Et il ne le reconnut pas ; car ses mains étaient velues comme les mains d'Esaü, son frère ; alors, il le bénit.
23 E ele não o discerniu, porque suas mãos eram peludas, como as mãos de seu irmão Esaú, então ele o abençoou.
24 Puis il dit : C'est bien toi mon fils Esaü ? Il répondit : Je le suis.
24 E ele disse: És tu verdadeiramente meu filho Esaú? E ele disse: Eu sou.
25 Isaac dit : Sers-moi donc, mon fils, que je mange du gibier, afin que mon âme te bénisse. Et Jacob le servait et il mangeait ; puis il lui apporta du vin et il but.
25 E ele disse: Traze-a para perto de mim, e eu comerei da caça de meu filho, para que a minha alma possa te abençoar. E ele a trouxe para perto dele, e ele comeu, e lhe trouxe vinho, e ele bebeu.
26 Isaac, son père, lui dit : Approche-toi et baise-moi, mon fils.
26 E seu pai Isaque lhe disse: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho.
27 Il s'approcha et le baisa ; et Isaac sentit l'odeur de ses vêtements ; il le bénit, disant : Vois, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ - que Yahweh a béni.
27 E ele se aproximou, e o beijou. E ele cheirava o cheiro das suas vestes, e o abençoou, e disse: Vê, o cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o SENHOR abençoou.
28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux, - de la grasse fertilité de la terre, - l’abondance du blé et du vin non fermenté.
28 Por isso, Deus te dê do orvalho do céu, e da gordura da terra, e abundância de trigo e vinho.
29 Que des peuples te servent - et des nations se prosternent devant toi. Sois un maître pour tes frères - que les fils de ta mère se prosternent devant toi. Maudits soient ceux qui te maudiront - et bénis ceux qui te béniront.
29 Que povos te sirvam, e nações se curvem a ti. Sê senhor sobre teus irmãos; e que os filhos de tua mãe se curvem a ti. Maldito seja todo o que te amaldiçoar, e bendito seja o que te abençoar.
30 Comme Isaac achevait de bénir Jacob et que Jacob venait à peine de s'éloigner de devant son père, Esaü revint de la chasse.
30 E aconteceu que, assim que Isaque havia acabado de abençoar Jacó, e Jacó havia acabado de sair da presença de Isaque, seu pai, Esaú, seu irmão, veio de sua caça.
31 Il fit lui aussi un plat délicieux qu'il apporta à son père et dit à son père : Que mon père se lève et qu'il mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse.
31 E ele também havia feito uma carne saborosa, e a trouxe para o seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai e coma da caça de seu filho, para que a tua alma me abençoe.
32 Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Il répondit : Je suis ton fils premier-né Esaü.
32 E Isaque, seu pai, lhe disse: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, teu primogênito Esaú.
33 Alors Isaac se mit à trembler, saisi d'une extrême frayeur, et dit : Mais qui donc a chassé du gibier et m'en a apporté ? J'ai mangé de tout avant que tu ne viennes et je l'ai béni ; aussi restera-t-il béni.
33 E Isaque estremeceu excessivamente, e disse: Quem? Onde está aquele que tomou a caça, e a trouxe a mim, e eu comi de tudo antes de tu vires, e o abençoei? Sim, e ele será abençoado.
34 Quand Esaü eut entendu les paroles de son père, il se mit à pousser de grands cris et, plein d'amertume, il dit à son père : Bénis-moi, moi aussi, mon père.
34 E quando Esaú ouviu as palavras de seu pai, ele chorou com grande e amargo clamor, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, ó meu pai!
35 Isaac dit : Ton frère est venu, usant de ruse et a enlevé la bénédiction.
35 E ele disse: Teu irmão veio com sutileza, e tomou a tua bênção.
36 Esaü répondit : Est-ce parce qu'on lui a donné le nom de Jacob que par deux fois il m'a supplanté ? Il avait pris mon droit d'aînesse et voici que maintenant il prend ma bénédiction. Il ajouta : Ne m'as-tu pas réservé une bénédiction ?
36 E ele disse: Não é o seu nome com razão chamado Jacó? Pois ele me suplantou duas vezes: ele tomou a minha primogenitura, e eis que agora tomou a minha bênção. E ele disse: Tu não reservaste uma bênção para mim?
37 Isaac répondit, disant à Esaü : Voici que je l'ai établi maître sur toi et que je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs ; je lui ai assuré le blé et le vin non fermenté. Que pourrais-je encore faire pour toi, mon fils ?
37 E Isaque respondeu a Esaú: Eis que eu fiz dele teu senhor, e todos os seus irmãos lhe dei por servos; e com trigo e vinho o sustentei. E o que farei agora a ti, meu filho?
38 Esaü dit à son père : N'as-tu donc que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi aussi, mon père. Et Esaü se mit à pleurer à haute voix.
38 E Esaú disse a seu pai: Tens somente uma bênção, meu pai? Abençoa-me a mim também, ó meu pai! E Esaú levantou sua voz e chorou.
39 Isaac, son père, lui répondit et lui dit : Voici que le lieu de ta demeure sera privé de la grasse fertilité de la terre - et de la rosée des cieux.
39 E Isaque, seu pai, respondeu e lhe disse: Eis que a tua habitação será da gordura da terra, e do orvalho de cima do céu.
40 Tu vivras de ton épée - et tu serviras ton frère. Mais quand tu essaieras de te dégager - tu briseras son joug de dessus ton cou.
40 E por tua espada viverás, e servirás ao teu irmão. E acontecerá que, quando tiveres domínio, quebrarás o seu jugo do teu pescoço.
41 Esaü devint désormais l'ennemi de Jacob à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée. Et Esaü dit en son cœur : Les jours du deuil pour mon père approchent ; alors, je tuerai Jacob, mon frère.
41 E Esaú odiou Jacó por causa da bênção com que seu pai o abençoou. E Esaú disse em seu coração: Os dias de luto pelo meu pai estão próximos; então eu matarei o meu irmão Jacó.
42 On rapporta à Rébecca les paroles d'Esaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils plus jeune, et lui dit : Voici qu'Esaü, ton frère, cherche à tirer vengeance de toi et veut te tuer.
42 E estas palavras de Esaú, seu filho mais velho, foram relatadas a Rebeca. E ela enviou e chamou Jacó, seu filho mais novo, e lhe disse: Eis que teu irmão Esaú, no tocante a ti, está se confortando, propondo matar-te.
43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix ; lève-toi et enfuis-toi chez Laban, mon frère, à Haran,
43 Por isso, agora, meu filho, obedece à minha voz e levanta-te; foge para Labão, meu irmão, em Harã,
44 et tu demeureras quelque temps avec lui jusqu'à ce que la fureur de ton frère se calme,
44 e fica com ele alguns dias, até que a fúria de teu irmão passe,
45 jusqu'à ce que la rancune de ton frère se détourne de toi et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi devrais-je vous perdre tous les deux en un seul jour ?
45 até que a ira de teu irmão se afaste de ti, e ele esqueça aquilo que tu fizeste a ele. Então enviarei para te buscar de lá. Por que ficaria eu privada de ambos em um só dia?
46 Rébecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d'entre les filles de Heth, comme celles-là d'entre les filles du pays, à quoi me sert la vie ?
46 E Rebeca disse a Isaque: Eu estou cansada da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar uma mulher das filhas de Hete, como estas que são as filhas da terra, que bem a vida me fará?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.