Gênesis 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il arriva qu'après ces événements Dieu mit Abraham à l'épreuve et lui dit : Abraham, et celui-ci répondit : Me voici.
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Et Dieu dit : Prends, je te prie, ton fils, ton fils unique, que tu chéris, Isaac, et va au pays de Moria, et là, offre-le en holocauste sur une des montagnes que je te dirai.
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Abraham, s'étant levé de bon matin, sella son âne, prit avec lui deux de ses serviteurs et Isaac, son fils, et fendit le bois pour l'holocauste ; puis il partit pour se rendre à l'endroit que Dieu lui avait désigné.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Au troisième jour, Abraham ayant levé les yeux, aperçut de loin le lieu.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Il dit alors à ses serviteurs : Pour vous, demeurez-là avec l'âne ; moi et l'enfant, nous irons jusque-là, nous nous prosternerons et reviendrons vers vous.
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Puis Abraham prit le bois de l'holocauste et en chargea Isaac, son fils ; et lui, prit en sa main le feu et le couteau, et tous deux partirent ensemble.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Isaac dit à Abraham, son père : Mon père ; et il dit. : Me voici, mon fils. Isaac dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l'agneau pour l’holocauste ?
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Abraham répondit : Dieu se pourvoira lui-même, mon fils, de l'agneau pour le sacrifice. Et ils allaient tous deux ensemble.
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Ils arrivèrent à l'endroit que Dieu lui avait dit. Abraham y dressa l'autel, disposa le bois, lia son fils et le plaça sur l'autel par-dessus le bois.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Puis Abraham, étendant la main, prit le couteau pour immoler son fils.
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 Alors l'ange de Yahweh l'appela des cieux lui disant : Abraham, Abraham. Celui-ci répondit : Me voici.
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Ne porte pas la main, dit-il, sur l'enfant et ne lui fais aucun mal ; car maintenant je sais que tu crains Dieu et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Abraham leva les yeux et regarda, il vit qu'un bélier était pris par ses cornes dans un buisson. Abraham alla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Abraham appela le nom de ce lieu : Yahweh-Yireh ; en sorte qu'on dit aujourd'hui : sur la montagne de Yahweh il sera pourvu.
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 L'ange de Yahweh appela des cieux Abraham une seconde fois
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 et il dit : Je le jure par moi-même, oracle de Yahweh, parce que tu as fait cela et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique,
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 je te comblerai de bénédictions et je multiplierai extraordinairement ta postérité, comme les étoiles des cieux et comme le sable au bord de la mer, et ta postérité s'emparera de la porte de ses ennemis.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Tous les peuples de la terre seront bénis en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Puis Abraham retourna vers ses serviteurs ; s’étant levés, ils partirent ensemble à Bersabée ; et Abraham habita à Bersabée.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Après ces événements, on informa Abraham : voici, dit-on, que Melcha a enfanté, elle aussi, des fils à Nachor, ton frère :
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Us, son premier-né, Buz, son frère, Camuel, père d'Aram,
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 Cased, Azau, Pheldas, Jedlaph et Bathuel.
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Bathuel engendra Rébecca. Melcha engendra ces huit fils à Nachor, frère d'Abraham.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Sa concubine, du nom de Roma, eut, elle aussi, des enfants : Tabée, Gaham, Taas et Maacha.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.