Gênesis 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Il arriva qu'après ces événements Dieu mit Abraham à l'épreuve et lui dit : Abraham, et celui-ci répondit : Me voici.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 Et Dieu dit : Prends, je te prie, ton fils, ton fils unique, que tu chéris, Isaac, et va au pays de Moria, et là, offre-le en holocauste sur une des montagnes que je te dirai.
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 Abraham, s'étant levé de bon matin, sella son âne, prit avec lui deux de ses serviteurs et Isaac, son fils, et fendit le bois pour l'holocauste ; puis il partit pour se rendre à l'endroit que Dieu lui avait désigné.
3 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 Au troisième jour, Abraham ayant levé les yeux, aperçut de loin le lieu.
4 Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe.
5 Il dit alors à ses serviteurs : Pour vous, demeurez-là avec l'âne ; moi et l'enfant, nous irons jusque-là, nous nous prosternerons et reviendrons vers vous.
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.
6 Puis Abraham prit le bois de l'holocauste et en chargea Isaac, son fils ; et lui, prit en sa main le feu et le couteau, et tous deux partirent ensemble.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos.
7 Isaac dit à Abraham, son père : Mon père ; et il dit. : Me voici, mon fils. Isaac dit : Voici le feu et le bois ; mais où est l'agneau pour l’holocauste ?
7 Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Abraham répondit : Dieu se pourvoira lui-même, mon fils, de l'agneau pour le sacrifice. Et ils allaient tous deux ensemble.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos.
9 Ils arrivèrent à l'endroit que Dieu lui avait dit. Abraham y dressa l'autel, disposa le bois, lia son fils et le plaça sur l'autel par-dessus le bois.
9 E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 Puis Abraham, étendant la main, prit le couteau pour immoler son fils.
10 E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho.
11 Alors l'ange de Yahweh l'appela des cieux lui disant : Abraham, Abraham. Celui-ci répondit : Me voici.
11 Mas o Anjo do Senhor lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Ne porte pas la main, dit-il, sur l'enfant et ne lui fais aucun mal ; car maintenant je sais que tu crains Dieu et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
12 Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único.
13 Abraham leva les yeux et regarda, il vit qu'un bélier était pris par ses cornes dans un buisson. Abraham alla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
13 Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Abraham appela le nom de ce lieu : Yahweh-Yireh ; en sorte qu'on dit aujourd'hui : sur la montagne de Yahweh il sera pourvu.
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 L'ange de Yahweh appela des cieux Abraham une seconde fois
15 Então, o Anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus
16 et il dit : Je le jure par moi-même, oracle de Yahweh, parce que tu as fait cela et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique,
16 e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor , porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único,
17 je te comblerai de bénédictions et je multiplierai extraordinairement ta postérité, comme les étoiles des cieux et comme le sable au bord de la mer, et ta postérité s'emparera de la porte de ses ennemis.
17 que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.
18 Tous les peuples de la terre seront bénis en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
18 E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Puis Abraham retourna vers ses serviteurs ; s’étant levés, ils partirent ensemble à Bersabée ; et Abraham habita à Bersabée.
19 Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 Après ces événements, on informa Abraham : voici, dit-on, que Melcha a enfanté, elle aussi, des fils à Nachor, ton frère :
20 E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão:
21 Us, son premier-né, Buz, son frère, Camuel, père d'Aram,
21 Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 Cased, Azau, Pheldas, Jedlaph et Bathuel.
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 Bathuel engendra Rébecca. Melcha engendra ces huit fils à Nachor, frère d'Abraham.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Sa concubine, du nom de Roma, eut, elle aussi, des enfants : Tabée, Gaham, Taas et Maacha.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.