Gênesis 19
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Les deux anges entrèrent à Sodome le soir. Lot était assis à la porte de Sodome ; lorsqu'il les vit, Lot se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna la face contre terre.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Puis il dit : Mes Seigneurs, venez, je vous en prie, loger dans la maison de votre serviteur, passez-y la nuit ; lavez-vous les pieds. Vous vous lèverez de bonne heure et poursuivrez votre chemin. Ils dirent : Non ; car nous passerons la nuit en plein air.
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Mais il les pressa instamment et ils vinrent loger chez lui ; ils entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un repas, fit cuire des pains sans levain et ils mangèrent.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Ils n'étaient pas encore couchés que des hommes de la ville, des hommes de Sodome, entourèrent la maison, jeunes et vieux, tout le peuple, jusqu'au dernier homme.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Ils appelèrent Lot et lui dirent : Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous pour que nous les connaissions.
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison et referma la porte derrière lui
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 et dit : Je vous en prie, mes frères, ne commettez point le mal.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont pas connu d'hommes ; je vais les faire sortir vers vous et vous leur ferez ce que bon vous semblera. Mais pour ces hommes ne leur faites rien ; car c'est pour cela qu'ils sont entrés pour se mettre à l'abri de mon toit.
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Ils lui dirent : Retire-toi de là. Et ajoutèrent : Cet homme qui est venu séjourner chez nous comme étranger veut se faire juge. Maintenant nous te ferons plus de mal qu'à eux. Ils se ruèrent alors sur l'homme, sur Lot, et se rapprochèrent pour briser la porte.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Les deux hommes étendirent leurs mains pour faire entrer Lot avec eux dans la maison, puis fermèrent la porte.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, petits et grands, et ceux-ci se fatiguèrent en vain à trouver l'entrée.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Les hommes dirent à Lot : As-tu encore ici un gendre, tes fils et tes filles ? Avec tout ce qui est à toi dans la ville, fais-les sortir de ce lieu,
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 car nous, nous allons détruire ce lieu, car grande est la plainte qui s'élève contre eux devant la face de Yahweh ; Yahweh nous a envoyés pour détruire la ville.
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Lot sortit et parla à ses gendres qui voulaient prendre ses filles, disant : Levez-vous, sortez de ce lieu ; car Yahweh va détruire la ville. Mais il sembla à ses gendres qu'il plaisantait.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Comme l'aurore apparaissait, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses toi-même à cause de l'iniquité de la ville.
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Comme il demeurait hésitant, les hommes se saisirent de sa main, de la main de sa femme et de la main de ses filles, car Yahweh voulait l'épargner ; ils le firent sortir et le conduisirent hors de la ville.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Tandis qu'ils le faisaient sortir, l'un d'eux dit : Sauve-toi ; il y va de ta vie. Ne regarde pas en arrière et ne t'arrête nulle part dans la plaine, fuis vers la montagne de crainte que tu ne périsses.
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Lot leur dit : Non, je t'en prie.
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Voici que ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux et grande a été ta miséricorde en ma faveur en me conservant la vie ; mais moi, je ne puis fuir à la montagne de peur que le désastre ne m'atteigne auparavant et que je meure.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Vois donc, je te prie, cette ville assez proche pour que je m'y réfugie et elle est petite. Puissé-je y fuir, je te prie - n'est-elle pas petite - pour sauver ma vie.
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Et il lui dit : Eh bien soit, pour cela encore et par égard pour toi, la ville dont tu parles je ne la détruirai pas.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Hâte-toi de fuir là, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pourquoi on a appelé cette ville du nom de Ségor.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Le soleil se levait sur la terre, quand Lot arriva à Ségor.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Yahweh fit alors pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu d'auprès de Yahweh, des cieux.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Il détruisit ces villes et toute la plaine, tous les habitants des villes et la végétation du sol.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Mais sa femme, ayant regardé en arrière, devint une statue de sel.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Abraham se leva de bon matin et se rendit à l'endroit où il s'était tenu devant la face de Yahweh.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe et vers toute l'étendue de la plaine et vit que de la plaine s'élevait de la terre comme la fumée d'une fournaise.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 Quand Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d'Abraham et fit échapper Lot du milieu de la destruction, lorsqu'il détruisit les villes dans lesquelles avait habité Lot.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Lot monta de Ségor et alla habiter la montagne avec ses deux filles ; car il appréhendait de demeurer à Ségor. Il habita dans une caverne avec ses deux filles.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 L'aînée dit alors à la plus jeune : Notre père est vieux et il n'y a pas d'homme dans le pays pour s'unir avec nous selon l'usage de toute la terre.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que de notre père nous fassions vivre une postérité.
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Elles firent boire du vin à leur père en cette nuit-là, l'aînée vint se coucher avec son père ; il ne le sut point, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune : Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-lui boire du vin encore cette nuit et tu iras coucher avec lui pour faire vivre de notre père une postérité.
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Elles firent boire cette nuit-là encore du vin à leur père. La plus jeune se leva et alla se coucher avec lui et lui ne le sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Les deux filles de Lot conçurent de leur père.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 L'aînée engendra un fils et l'appela du nom de Moab ; c'est le père des Moabites qui existent encore aujourd'hui.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 La plus jeune engendra, elle aussi, un fils, et l'appela du nom de Ben-Ammi ; c'est le père des Ammonites qui existent encore aujourd'hui.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.