Gênesis 19
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Les deux anges entrèrent à Sodome le soir. Lot était assis à la porte de Sodome ; lorsqu'il les vit, Lot se leva pour aller à leur rencontre et se prosterna la face contre terre.
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 Puis il dit : Mes Seigneurs, venez, je vous en prie, loger dans la maison de votre serviteur, passez-y la nuit ; lavez-vous les pieds. Vous vous lèverez de bonne heure et poursuivrez votre chemin. Ils dirent : Non ; car nous passerons la nuit en plein air.
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 Mais il les pressa instamment et ils vinrent loger chez lui ; ils entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un repas, fit cuire des pains sans levain et ils mangèrent.
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 Ils n'étaient pas encore couchés que des hommes de la ville, des hommes de Sodome, entourèrent la maison, jeunes et vieux, tout le peuple, jusqu'au dernier homme.
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Ils appelèrent Lot et lui dirent : Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous pour que nous les connaissions.
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison et referma la porte derrière lui
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 et dit : Je vous en prie, mes frères, ne commettez point le mal.
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont pas connu d'hommes ; je vais les faire sortir vers vous et vous leur ferez ce que bon vous semblera. Mais pour ces hommes ne leur faites rien ; car c'est pour cela qu'ils sont entrés pour se mettre à l'abri de mon toit.
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 Ils lui dirent : Retire-toi de là. Et ajoutèrent : Cet homme qui est venu séjourner chez nous comme étranger veut se faire juge. Maintenant nous te ferons plus de mal qu'à eux. Ils se ruèrent alors sur l'homme, sur Lot, et se rapprochèrent pour briser la porte.
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 Les deux hommes étendirent leurs mains pour faire entrer Lot avec eux dans la maison, puis fermèrent la porte.
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 Ils frappèrent de cécité les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, petits et grands, et ceux-ci se fatiguèrent en vain à trouver l'entrée.
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Les hommes dirent à Lot : As-tu encore ici un gendre, tes fils et tes filles ? Avec tout ce qui est à toi dans la ville, fais-les sortir de ce lieu,
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 car nous, nous allons détruire ce lieu, car grande est la plainte qui s'élève contre eux devant la face de Yahweh ; Yahweh nous a envoyés pour détruire la ville.
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Lot sortit et parla à ses gendres qui voulaient prendre ses filles, disant : Levez-vous, sortez de ce lieu ; car Yahweh va détruire la ville. Mais il sembla à ses gendres qu'il plaisantait.
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 Comme l'aurore apparaissait, les anges pressèrent Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses toi-même à cause de l'iniquité de la ville.
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Comme il demeurait hésitant, les hommes se saisirent de sa main, de la main de sa femme et de la main de ses filles, car Yahweh voulait l'épargner ; ils le firent sortir et le conduisirent hors de la ville.
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Tandis qu'ils le faisaient sortir, l'un d'eux dit : Sauve-toi ; il y va de ta vie. Ne regarde pas en arrière et ne t'arrête nulle part dans la plaine, fuis vers la montagne de crainte que tu ne périsses.
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 Lot leur dit : Non, je t'en prie.
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 Voici que ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux et grande a été ta miséricorde en ma faveur en me conservant la vie ; mais moi, je ne puis fuir à la montagne de peur que le désastre ne m'atteigne auparavant et que je meure.
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 Vois donc, je te prie, cette ville assez proche pour que je m'y réfugie et elle est petite. Puissé-je y fuir, je te prie - n'est-elle pas petite - pour sauver ma vie.
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 Et il lui dit : Eh bien soit, pour cela encore et par égard pour toi, la ville dont tu parles je ne la détruirai pas.
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Hâte-toi de fuir là, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pourquoi on a appelé cette ville du nom de Ségor.
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 Le soleil se levait sur la terre, quand Lot arriva à Ségor.
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Yahweh fit alors pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu d'auprès de Yahweh, des cieux.
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 Il détruisit ces villes et toute la plaine, tous les habitants des villes et la végétation du sol.
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Mais sa femme, ayant regardé en arrière, devint une statue de sel.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 Abraham se leva de bon matin et se rendit à l'endroit où il s'était tenu devant la face de Yahweh.
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 Il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe et vers toute l'étendue de la plaine et vit que de la plaine s'élevait de la terre comme la fumée d'une fournaise.
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 Quand Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d'Abraham et fit échapper Lot du milieu de la destruction, lorsqu'il détruisit les villes dans lesquelles avait habité Lot.
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 Lot monta de Ségor et alla habiter la montagne avec ses deux filles ; car il appréhendait de demeurer à Ségor. Il habita dans une caverne avec ses deux filles.
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 L'aînée dit alors à la plus jeune : Notre père est vieux et il n'y a pas d'homme dans le pays pour s'unir avec nous selon l'usage de toute la terre.
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que de notre père nous fassions vivre une postérité.
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Elles firent boire du vin à leur père en cette nuit-là, l'aînée vint se coucher avec son père ; il ne le sut point, ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva.
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune : Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père. Faisons-lui boire du vin encore cette nuit et tu iras coucher avec lui pour faire vivre de notre père une postérité.
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Elles firent boire cette nuit-là encore du vin à leur père. La plus jeune se leva et alla se coucher avec lui et lui ne le sut ni quand elle se coucha ni quand elle se leva.
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Les deux filles de Lot conçurent de leur père.
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 L'aînée engendra un fils et l'appela du nom de Moab ; c'est le père des Moabites qui existent encore aujourd'hui.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 La plus jeune engendra, elle aussi, un fils, et l'appela du nom de Ben-Ammi ; c'est le père des Ammonites qui existent encore aujourd'hui.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.