Gênesis 17

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lorsqu'Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh apparut à Abram et lui dit : Je suis le Dieu Tout-Puissant ; marche devant ma face et sois parfait.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença, e sê perfeito;
2 J'établirai mon alliance entre moi et toi et je te multiplierai extraordinairement.
2 e firmarei o meu pacto contigo, e sobremaneira te multiplicarei.
3 Abram tomba sur sa face et Dieu parla avec lui, disant :
3 Ao que Abrão se prostrou com o rosto em terra, e Deus falou-lhe, dizendo:
4 Pour moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d'une foule de peuples.
4 Quanto a mim, eis que o meu pacto é contigo, e serás pai de muitas nações;
5 Et tu ne seras plus appelé de ton nom Abram, mais ton nom sera Abraham : car je t'ai fait père d'une foule de peuples.
5 não mais serás chamado Abrão, mas Abraão será o teu nome; pois por pai de muitas nações te hei posto;
6 Je te rendrai fécond extraordinairement. Je ferai sortir de toi des peuples et de toi sortiront des rois.
6 far-te-ei frutificar sobremaneira, e de ti farei nações, e reis sairão de ti;
7 Je fonderai mon alliance entre moi et ta postérité après toi, de génération en génération, comme une alliance éternelle, pour être ton Dieu, ainsi que pour ta postérité après toi.
7 estabelecerei o meu pacto contigo e com a tua descendência depois de ti em suas gerações, como pacto perpétuo, para te ser por Deus a ti e à tua descendência depois de ti.
8 Je te donnerai ainsi qu'à ta postérité après toi le pays où tu vis en étranger, tout le pays de Canaan, pour le posséder à jamais et je serai leur Dieu.
8 Dar-te-ei a ti e à tua descendência depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em perpétua possessão; e serei o seu Deus.
9 Dieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, de génération en génération.
9 Disse mais Deus a Abraão: Ora, quanto a ti, guardarás o meu pacto, tu e a tua descendência depois de ti, nas suas gerações.
10 Voici mon alliance que vous garderez entre moi et vous et ta postérité après toi : tout homme parmi vous devra être circoncis.
10 Este é o meu pacto, que guardareis entre mim e vós, e a tua descendência depois de ti: todo varão dentre vugar para aquele que me
11 Vous circoncirez la chair de votre prépuce ; ce sera le signe de l'alliance entre moi et vous.
11 Circuncidar-vos-eis na carne do prepúcio; e isto será por sinal de pacto entre mim e vós.
12 Quand il aura huit jours, tout homme parmi vous sera circoncis, de génération en génération, qu'il soit né à la maison ou acheté à prix d'argent à tout étranger qui n'est pas de ta race.
12 À idade de oito dias, todo varão dentre vós será circuncidado, por todas as vossas gerações, tanto o nascido em casa como o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua linhagem.
13 Celui qui est né dans ta maison devra être circoncis ainsi que celui acheté avec ton argent : ce sera mon alliance (marquée) dans votre chair, une alliance pour toujours.
13 Com efeito será circuncidado o nascido em tua casa, e o comprado por teu dinheiro; assim estará o meu pacto na vossa carne como pacto perpétuo.
14 L'homme incirconcis qui n'aura pas été circoncis dans la chair de son prépuce, cet homme là sera retranché de son peuple : il a rompu mon alliance.
14 Mas o incircunciso, que não se circuncidar na carne do prepúcio, essa alma será extirpada do seu povo; violou o meu pacto.
15 Dieu dit à Abraham : Saraï, ta femme, tu ne l'appeleras plus du nom de Saraï, mais Sara sera son nom.
15 Disse Deus a Abraão: Quanto a Sarai, tua, mulher, não lhe chamarás mais Sarai, porem Sara será o seu nome.
16 Je la bénirai et d'elle aussi je te donnerai un fils. Je la bénirai et elle deviendra mère de peuples ; des rois de peuples sortiront d'elle.
16 Abençoá-la-ei, e também dela te darei um filho; sim, abençoá-la-ei, e ela será mãe de nações; reis de povos sairão dela.
17 Abraham tomba sur sa face ; il rit et dit en lui-même : A un homme de cent ans peut-il naître un fils ? Et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, pourrait-elle concevoir ?
17 Ao que se prostrou Abraão com o rosto em terra, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara, que tem noventa anos?
18 Abraham dit à Dieu : Puisse Ismaël vivre devant ta face.
18 Depois disse Abraão a Deus: Oxalá que viva Ismael diante de ti!
19 Et Dieu dit : Bien sûr, Sara, ta femme, t'engendrera un fils, tu l'appelleras du nom d'Isaac, j'établirai mon alliance avec lui, alliance à jamais pour sa postérité après lui.
19 E Deus lhe respondeu: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe chamarás Isaque; com ele estabelecerei o meu pacto como pacto perpétuo para a sua descendência depois dele.
20 Quant à Ismaël, je t'ai exaucé : Voici, je l'ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai extraordinairement ; il engendrera douze princes et je ferai de lui une grande nation.
20 E quanto a Ismael, também te tenho ouvido; eis que o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e multiplicá-lo-ei grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
21 J'établirai mon alliance avec Isaac que Sara t'enfantera à cette époque l'année prochaine.
21 O meu pacto, porém, estabelecerei com Isaque, que Sara te dará à luz neste tempo determinado, no ano vindouro.
22 Ayant fini de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
22 Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus diante dele.
23 Abraham prit Ismaël, son fils, et tous les serviteurs nés dans sa maison ainsi que tous ceux achetés avec son argent, tous les hommes d'entre les gens de la maison d'Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce, ce jour-là même, selon ce que Dieu lui avait prescrit.
23 Logo tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa e a todos os comprados por seu dinheiro, todo varão entre os da casa de Abraão, e lhes circuncidou a carne do prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsque fut circoncise la chair de son prépuce.
24 Abraão tinha noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio;
25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsque fut circoncise la chair de son prépuce.
25 E Ismael, seu filho, tinha treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do prepúcio.
26 En ce même jour furent circoncis Abraham et Ismaël, son fils.
26 No mesmo dia foram circuncidados Abraão e seu filho Ismael.
27 Tous les hommes de la maison, celui qui était né à la maison aussi bien que celui qui avait été acheté d'un étranger à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
27 E todos os homens da sua casa, assim os nascidos em casa, como os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.