Gálatas 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puis, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé, ayant aussi Tite avec moi pour compagnon.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 C'est une révélation qui m'y détermina. Je leur exposai l'évangile que je prêchais aux Gentils, conférant en particulier avec les notables d'entre eux, pour m’assurer si je courais ou si j'avais couru en vain.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 On n'exigea même pas de mon compagnon Tite, qui était grec, qu'il se fît circoncire,
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 en dépit des intrus, des faux frères qui s'étaient glissés parmi nous, des espions venus pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus et de nouveau faire de nous des esclaves.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Nous ne cédâmes pas un instant à leurs injonctions pour sauvegarder parmi vous la vérité de l'Evangile.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Quant aux notables, - ce qu'ils pouvaient être ne m'importe guère, Dieu ne faisant acception de personne - ils ne m'imposèrent rien.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Bien au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'avait été confiée, comme à Pierre celle des circoncis,
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 car celui qui assistait Pierre dans son apostolat des Juifs m'assistait dans mon apostolat des Gentils ;
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 reconnaissant donc la grâce qui m'était faite, Jacques, Céphas et Jean, réputés les colonnes, nous tendirent la main, à Barnabé et à moi, en signe de parfait accord, nous, gardant les Gentils, et eux, les Juifs.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce que j'ai pris grand soin de faire.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Car avant l'arrivée des émissaires de Jacques, il prenait ses repas avec les Gentils. Mais, dès leur arrivée, il se déroba et se tint à l'écart des Gentils, par crainte des circoncis.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Le reste des Juifs le suivit dans cette hypocrisie, au point que Barnabé s'y laissa également entraîner.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis publiquement à Céphas : “Si toi, Juif comme tu l'es, tu vis à la païenne et non plus à la Juive, comment peux-tu forcer les païens à judaïser ?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nous autres, Juifs de naissance, qui n'avons rien à voir avec ces pécheurs de païens,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 nous savons bien que l'homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais seulement par la foi au Christ Jésus : nous avons cru, pour notre propre compte, à ce Christ Jésus, pour être justifiés par la foi en lui, et non par les œuvres de la Loi, car personne n'est justifié par les œuvres de la Loi.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Que si, après cet essai de justification par le Christ, il se rencontrait que nous fussions encore pécheurs, le Christ serait donc un instrument de péché !
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 A Dieu ne plaise ! Si, après avoir renversé une chose, je me mets à la rebâtir, je me déclare moi-même transgresseur !
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Mais non, c’est à cause de la Loi que je suis mort à la Loi afin de ne plus vivre que pour Dieu :
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 j'ai été crucifié avec le Christ. Ce n'est donc plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Tout en continuant à vivre dans la chair, je vis par la foi à ce Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Ce n'est pas que je sous-estime la grâce de Dieu. Au contraire, si la justification nous vient par la Loi, il faut conclure que Christ est mort pour rien.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.