Gálatas 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Puis, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé, ayant aussi Tite avec moi pour compagnon.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 C'est une révélation qui m'y détermina. Je leur exposai l'évangile que je prêchais aux Gentils, conférant en particulier avec les notables d'entre eux, pour m’assurer si je courais ou si j'avais couru en vain.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 On n'exigea même pas de mon compagnon Tite, qui était grec, qu'il se fît circoncire,
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 en dépit des intrus, des faux frères qui s'étaient glissés parmi nous, des espions venus pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus et de nouveau faire de nous des esclaves.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Nous ne cédâmes pas un instant à leurs injonctions pour sauvegarder parmi vous la vérité de l'Evangile.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Quant aux notables, - ce qu'ils pouvaient être ne m'importe guère, Dieu ne faisant acception de personne - ils ne m'imposèrent rien.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Bien au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'avait été confiée, comme à Pierre celle des circoncis,
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 car celui qui assistait Pierre dans son apostolat des Juifs m'assistait dans mon apostolat des Gentils ;
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 reconnaissant donc la grâce qui m'était faite, Jacques, Céphas et Jean, réputés les colonnes, nous tendirent la main, à Barnabé et à moi, en signe de parfait accord, nous, gardant les Gentils, et eux, les Juifs.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce que j'ai pris grand soin de faire.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Car avant l'arrivée des émissaires de Jacques, il prenait ses repas avec les Gentils. Mais, dès leur arrivée, il se déroba et se tint à l'écart des Gentils, par crainte des circoncis.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Le reste des Juifs le suivit dans cette hypocrisie, au point que Barnabé s'y laissa également entraîner.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis publiquement à Céphas : “Si toi, Juif comme tu l'es, tu vis à la païenne et non plus à la Juive, comment peux-tu forcer les païens à judaïser ?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nous autres, Juifs de naissance, qui n'avons rien à voir avec ces pécheurs de païens,
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 nous savons bien que l'homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais seulement par la foi au Christ Jésus : nous avons cru, pour notre propre compte, à ce Christ Jésus, pour être justifiés par la foi en lui, et non par les œuvres de la Loi, car personne n'est justifié par les œuvres de la Loi.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Que si, après cet essai de justification par le Christ, il se rencontrait que nous fussions encore pécheurs, le Christ serait donc un instrument de péché !
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 A Dieu ne plaise ! Si, après avoir renversé une chose, je me mets à la rebâtir, je me déclare moi-même transgresseur !
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Mais non, c’est à cause de la Loi que je suis mort à la Loi afin de ne plus vivre que pour Dieu :
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 j'ai été crucifié avec le Christ. Ce n'est donc plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Tout en continuant à vivre dans la chair, je vis par la foi à ce Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Ce n'est pas que je sous-estime la grâce de Dieu. Au contraire, si la justification nous vient par la Loi, il faut conclure que Christ est mort pour rien.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.